Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

L'area di discussione su tutto ciò che riguarda la serie animata: gli episodi, notizie e novità sulla serie Hasbro di Friendship is Magic / l'Amicizia è Magica.

Come preferite le traduzioni?

Princess Celestia, Crystal Empire, Mirror Pond; In generale lasciate ove possibile il termine originale
19
49%
Principessa Celestia, Impero di Cristallo, Laghetto Specchio; In generale traducete in italiano ove possibile
3
8%
Via di mezzo; Titoli onorifici non tradotti ma il resto si, ove possibile
17
44%
Altro (Specificare)
0
Nessun voto
 
Voti totali : 39

Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Messaggioda Psy_Twi » 19/11/2012, 15:05

Personalmente preferirei che i nomi venissero mantenuti come nell' originale, titoli onorifici come i nomi dei luoghi. ^3^


Piccolo OT:
Xary ha scritto:(anche se Luna è meglio :troll: )

NO. -_-
Immagine <Galleria sul forum...
Immagine <...e su DeviantArt!
Le bellissime userbars realizzate da Leo2! ^ <3
Avatar utente
Psy_Twi
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 3282
Iscritto il: 25/09/2012, 14:33
Località: Berghem
Pony preferito: Lord Shaxx
Sesso: Femmina

Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Messaggioda Vinyl Dash » 19/11/2012, 15:09

Offtopic:
Psy_Twi ha scritto:Piccolo OT:
Xary ha scritto:(anche se Luna è meglio :troll: )

NO. -_-

Chi si rivede! XD (Luna è the best),però non scateniamo un quasi litigio,come nel sondaggio"Celestia o Luna"....
Who am I? I have no idea!

Immagine
Grazie infinite a leo2 per la targhetta ^ *_* !
Avatar utente
Vinyl Dash
Changeling
Changeling
 
Status: Offline
Messaggi: 561
Iscritto il: 13/10/2012, 14:38
Località: Sotto il tuo letto.
Pony preferito: AJ
Sesso: Maschio

Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Messaggioda Dr. Towers » 19/11/2012, 16:31

ITALICO IDIOMA DEVE ESSERE INNALZATO AD UNICO E SOLO LINGUAGGIO USATO PER TRADURRE LA BARBARA LINGUA DELLE AMERICHE E DELLA BRITANNIA,TUTTI LE TERMINOLOGIE DEVONO ESSERE SOSTITUITE IN UNA PIU' CONSONA PRONUNCIA E ANCHE E BENCHE'MENO PRONUNCIE DIALETTALI!

Questo messaggio è stato presentato dall'Università della crusca

Offtopic:
Apparte gli scherzi,Applejack che parla con l'accento del sud Italia e il mio sogno è.é
Immagine
Avatar utente
Dr. Towers
Power Pony
Power Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 1393
Iscritto il: 17/04/2012, 18:30
Località: ( °-°)
Pony preferito: Twalott Spakall
Sesso: Maschio

Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Messaggioda Psy_Twi » 19/11/2012, 17:47

Dr. Towers ha scritto:ITALICO IDIOMA DEVE ESSERE INNALZATO AD UNICO E SOLO LINGUAGGIO USATO PER TRADURRE LA BARBARA LINGUA DELLE AMERICHE E DELLA BRITANNIA,TUTTI LE TERMINOLOGIE DEVONO ESSERE SOSTITUITE IN UNA PIU' CONSONA PRONUNCIA E ANCHE E BENCHE'MENO PRONUNCIE DIALETTALI!

Questo messaggio è stato presentato dall'Università della crusca

Offtopic:
Apparte gli scherzi,Applejack che parla con l'accento del sud Italia e il mio sogno è.é

Voglio vedere AJ parlare in napoletano 8D
Immagine <Galleria sul forum...
Immagine <...e su DeviantArt!
Le bellissime userbars realizzate da Leo2! ^ <3
Avatar utente
Psy_Twi
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 3282
Iscritto il: 25/09/2012, 14:33
Località: Berghem
Pony preferito: Lord Shaxx
Sesso: Femmina

Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Messaggioda Xary » 19/11/2012, 19:14

I mandriani in italia li associo più alla toscana o alla sardegna... mhhh Applejack la sarda... :evviva:
Il coraggio è la capacità di trasformare la paura in energia-PK
Avatar utente
Xary
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 2896
Iscritto il: 04/03/2012, 15:27
Pony preferito: Twilight Sparkle
Sesso: Maschio

Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Messaggioda Randolph Carter » 19/11/2012, 19:41

Offtopic:
Xary ha scritto:I mandriani in italia li associo più alla toscana o alla sardegna... mhhh Applejack la sarda... :evviva:


Applejack con accento napoletano? Sardo?!?? Toscano?!!??! Ragazzi dove si coltivano le mele più buone in Italia?
IN TRENTINO!
Fosse per me farei parlare Applejack in dialetto della val di Non o della Valsugana: è.é "Zio can! Big Machintosh bina su quela zesta de pomi che finin giornada e nen en branda, valà!" XD XD XD :ajmerf_big: :lol@you: ok basta OT


Comunque la mia opinione è di NON tradurre i titoli nobiliari e neanche i nomi propri in generale... neppure quelli dei luoghi:
cioè "angolo zuccherino" non è male, ma "giardino dolci mele" mi fa venire i brividi, in una parola: tradurre il minimo indispensabile.
Avatar utente
Randolph Carter
Changeling
Changeling
 
Status: Offline
Messaggi: 555
Iscritto il: 10/02/2012, 22:52
Località: Pergine Valsugana (TN)
Pony preferito: Rarity
Sesso: Maschio

Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Messaggioda Kopa91 » 19/11/2012, 20:07

Io ho votato la prima opzione, ovvero che bisogna lasciare i titoli originali degli episodi e i nomi dei personaggi, anche per un puro gusto linguistico, dato che sono dei veri e propri nomi e non sempre,come si è detto sopra,si può trovare un valido corrispondente italiano. E' come se un giorno provassimo a tradurre una cartina degli Stati Uniti d'America:
Parco naturale di Yellowstone= Parco Naturale Pietra Gialla ... :lefu_big: ...Non suona bene ^^'

In sintesi,mantenere i nomi propri e i titoli degli episodi come nell'originale :[)

Offtopic:
Detto tra noi, Princess Celestia e Princess Luna spaccano di brutto! Oh Yeah!! B)
Immagine
Avatar utente
Kopa91
Manticora
Manticora
 
Status: Offline
Messaggi: 420
Iscritto il: 21/08/2012, 11:15
Località: Tivoli (RM)
Pony preferito: Luna,RD e Scoot
Sesso: Maschio

Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Messaggioda TeoWolf82 » 19/11/2012, 20:56

Kopa91 ha scritto:
In sintesi,mantenere i nomi propri e i titoli degli episodi come nell'originale :[)
Parco naturale di Yellowstone= Parco Naturale Pietra Gialla ... :lefu_big: ...Non suona bene ^^'


mi pare ovvio che tradurre Yellowstone sarebbe una storpiatura comunque per me mettere Impero di cristallo o laghetto specchio secondo me danno un risultato più scorrevole come lettura

Offtopic:
è.é Le mandrie/greggi di mucche e pecore ci sono anche nel Veneto/Trentino.

Randolph Carter ha scritto:[ot]
Fosse per me farei parlare Applejack in dialetto della val di Non o della Valsugana: è.é "Zio can! Big Machintosh bina su quela zesta de pomi che finin giornada e nen en branda, valà!" XD XD XD :ajmerf_big: :lol@you:

Vai cosi Randolph che ci accapparriamo AJ!!
Avatar utente
TeoWolf82
Alicorno
Alicorno
 
Status: Offline
Messaggi: 3610
Iscritto il: 05/05/2012, 2:08
Località: Vicenza
Pony preferito: Luna e Applejack
Sesso: Maschio

Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Messaggioda fedetru » 19/11/2012, 21:09

Vinyl Dash ha scritto:Io preferirei se lasciaste tutti i nomi originali :asd:

idem :D
Avatar utente
fedetru
Pony
Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 1043
Iscritto il: 25/07/2012, 21:01
Località: Noialandia.
Pony preferito: Derpy!
Sesso: Maschio

Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Messaggioda Vinyl Dash » 19/11/2012, 22:50

Kopa91 ha scritto:
In sintesi,mantenere i nomi propri e i titoli degli episodi come nell'originale :[)
Parco naturale di Yellowstone= Parco Naturale Pietra Gialla ... :lefu_big: ...Non suona bene ^^'

Bè,in effetti.....
Offtopic:
TeoWolf82 ha scritto:[ot]
Randolph Carter ha scritto:[ot]
Fosse per me farei parlare Applejack in dialetto della val di Non o della Valsugana: è.é "Zio can! Big Machintosh bina su quela zesta de pomi che finin giornada e nen en branda, valà!" XD XD XD :ajmerf_big: :lol@you:

Vai cosi Randolph che ci accapparriamo AJ!!

Perchè non in barese,allora? ò.o
Who am I? I have no idea!

Immagine
Grazie infinite a leo2 per la targhetta ^ *_* !
Avatar utente
Vinyl Dash
Changeling
Changeling
 
Status: Offline
Messaggi: 561
Iscritto il: 13/10/2012, 14:38
Località: Sotto il tuo letto.
Pony preferito: AJ
Sesso: Maschio

PrecedenteProssimo

Torna a Ponyville

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 10 ospiti