Harmony Protector ha scritto:
Yeah, ma Spike è semplicemente orrendoThat is me?
In effetti io adoro questo autore, ma odio come rappresenta a Spike

Moderatore: LooneX
Harmony Protector ha scritto:
Yeah, ma Spike è semplicemente orrendoThat is me?
Howling Wind ha scritto:A posteriori, mi è venuta in mente un'ulteriore riflessione.
Scena della chiromante.
Come ho già detto, è stata giocata un pò male perché ci sarebbero potuti essere altri personaggi in quell'occasione. Ma ora ho colto un ulteriore punto di vista. Pinkie, come è superfluo far notare, è randomica. Mi sono già dilungato troppo sulla distinzione tra utilizzo intelligente di questa caratteristica e abuso, quindi passo oltre. La randomicità di Pinkie, quando usata bene, è caratterizzata da assoluta spontaneità: 'out of nowhere' riassume bene il concetto e posso esemplificare citando cose come il Party Cannon. In questo episodio ad esempio avevamo il ball/eye patch emergency (anche se la ripetezione della gag l'ha un pò svalutata). La scena della chiromante è stata troppo... strutturata. Credo che anche questo mi abbia fatto un pò storcere il naso.
Harmony Protector ha scritto:Howling Wind ha scritto:A posteriori, mi è venuta in mente un'ulteriore riflessione.
Scena della chiromante.
Come ho già detto, è stata giocata un pò male perché ci sarebbero potuti essere altri personaggi in quell'occasione. Ma ora ho colto un ulteriore punto di vista. Pinkie, come è superfluo far notare, è randomica. Mi sono già dilungato troppo sulla distinzione tra utilizzo intelligente di questa caratteristica e abuso, quindi passo oltre. La randomicità di Pinkie, quando usata bene, è caratterizzata da assoluta spontaneità: 'out of nowhere' riassume bene il concetto e posso esemplificare citando cose come il Party Cannon. In questo episodio ad esempio avevamo il ball/eye patch emergency (anche se la ripetezione della gag l'ha un pò svalutata). La scena della chiromante è stata troppo... strutturata. Credo che anche questo mi abbia fatto un pò storcere il naso.Offtopic:Già, a proposito della scena di Pinkie chiromante, sono stato io a tradurre nei sub "Mystical Orb of Fate's Destiny" in "Globo Mistico del Destino", secondo voi andava bene? No, perchè "Fate" e "Destiny" indicano entrambi la stessa cosa, per non stare a ripetere ho tagliato una parola
Howling Wind ha scritto:Harmony Protector ha scritto:Howling Wind ha scritto:A posteriori, mi è venuta in mente un'ulteriore riflessione.
Scena della chiromante.
Come ho già detto, è stata giocata un pò male perché ci sarebbero potuti essere altri personaggi in quell'occasione. Ma ora ho colto un ulteriore punto di vista. Pinkie, come è superfluo far notare, è randomica. Mi sono già dilungato troppo sulla distinzione tra utilizzo intelligente di questa caratteristica e abuso, quindi passo oltre. La randomicità di Pinkie, quando usata bene, è caratterizzata da assoluta spontaneità: 'out of nowhere' riassume bene il concetto e posso esemplificare citando cose come il Party Cannon. In questo episodio ad esempio avevamo il ball/eye patch emergency (anche se la ripetezione della gag l'ha un pò svalutata). La scena della chiromante è stata troppo... strutturata. Credo che anche questo mi abbia fatto un pò storcere il naso.Offtopic:Già, a proposito della scena di Pinkie chiromante, sono stato io a tradurre nei sub "Mystical Orb of Fate's Destiny" in "Globo Mistico del Destino", secondo voi andava bene? No, perchè "Fate" e "Destiny" indicano entrambi la stessa cosa, per non stare a ripetere ho tagliato una parolaOfftopic:Credo che facesse parte dell'effetto comico la ripetizione (assurdità/esagerazione), sarebbe da rendere letterale secondo me, ovvero "Globo Mistico del Destino del Fato". In inglese sono quasi sinonimi, anche se hanno sfumature un poco differenti. Andrebbe bene anche un "Destino del futuro" perché riprodurrebbe comunque l'effetto di assurdità, essendo già il destino qualcosa di futuro
Howling Wind ha scritto:Harmony Protector ha scritto:Offtopic:Già, a proposito della scena di Pinkie chiromante, sono stato io a tradurre nei sub "Mystical Orb of Fate's Destiny" in "Globo Mistico del Destino", secondo voi andava bene? No, perchè "Fate" e "Destiny" indicano entrambi la stessa cosa, per non stare a ripetere ho tagliato una parolaOfftopic:Credo che facesse parte dell'effetto comico la ripetizione (assurdità/esagerazione), sarebbe da rendere letterale secondo me, ovvero "Globo Mistico del Destino del Fato". In inglese sono quasi sinonimi, anche se hanno sfumature un poco differenti. Andrebbe bene anche un "Destino del futuro" perché riprodurrebbe comunque l'effetto di assurdità, essendo già il destino qualcosa di futuro
Akikako ha scritto:Howling Wind ha scritto:Harmony Protector ha scritto:Offtopic:Già, a proposito della scena di Pinkie chiromante, sono stato io a tradurre nei sub "Mystical Orb of Fate's Destiny" in "Globo Mistico del Destino", secondo voi andava bene? No, perchè "Fate" e "Destiny" indicano entrambi la stessa cosa, per non stare a ripetere ho tagliato una parolaOfftopic:Credo che facesse parte dell'effetto comico la ripetizione (assurdità/esagerazione), sarebbe da rendere letterale secondo me, ovvero "Globo Mistico del Destino del Fato". In inglese sono quasi sinonimi, anche se hanno sfumature un poco differenti. Andrebbe bene anche un "Destino del futuro" perché riprodurrebbe comunque l'effetto di assurdità, essendo già il destino qualcosa di futuroOfftopic:Ma "Globo Mistico del Destino del Fato" fa schifo già come suona oltre al non voler dire una ceppa, molto ma molto meglio "Globo Mistico del Destino"
Howling Wind ha scritto:Offtopic:Ma deve non voler dire una ceppa, perché in inglese non vuole dire una ceppa, è voluto per l'effetto comico e per questo motivo, se si vuole una buona traduzione, bisognerebbe translare questa assenza di significato anche in italiano
Akikako ha scritto:Howling Wind ha scritto:Offtopic:Ma deve non voler dire una ceppa, perché in inglese non vuole dire una ceppa, è voluto per l'effetto comico e per questo motivo, se si vuole una buona traduzione, bisognerebbe translare questa assenza di significato anche in italianoOfftopic:purtroppo "Globo Mistico del Destino del Fato" foneticamente ha quel "del" che è troppo ridondante e suona male, è come se in inglese fosse stato "Mystical Orb of Destiny of Fate", loro possono aggiustare mettendo il " 's " ( che non ricordo come si chiama), mentre noi non possiamo ... preferisco una traduzione sì fedele, ma anche scorrevole: se la traduzione letterale è troppo pesante nella nostra lingua, si adatta come si può, soprattutto in questi casi ( battute, gag, momenti leggeri ... ) che non c'è bisogno di essere così fiscali, ma immediati, al massimo si mettono delle note per spiegare meglio la situazione ( come si faceva all'inizio mi sembra )... in questo preciso caso avrei messo non so "Globo Mistico del Fato Futuro " oppure " Globo Mistico del Destino Fatale " che fa molto "uuuuuuu"
![]()
Visitano il forum: Nessuno e 4 ospiti