Offtopic:
Azzu-nyan ha scritto: il mio allenatore ha preso pisolini estesi
Non riesco a smettere di ridere xDDD
Azzu-nyan ha scritto: il mio allenatore ha preso pisolini estesi
Laurel Crown ha scritto:Ci sono i motivi che hanno portato Equestria a trasformarsi nel mondo post-apocalittico che c'è in FOE.
La fanfic è una di quelle storie dove viene rivelato qualcosa col proseguire della storia e che ogni dettaglio comincia a incastrarsi [come il pezzo di un puzzle] con gli altri dettagli mano a mano che si va verso la fine.
Secondo me non presti molta attenzione quando leggi.
Le radiazioni s'indeboliscono col tempo a tal punto da essere innocue per l'uomo. Questa logica va applicata SEMPRE nel contesto post-nucleare. Basti pensare a Fallout 3 o a Ken il guerriero, per fare qualche esempio.
Se fosse stato l'opposto, ovvero che le radiazioni non si indeboliscono col tempo, allora Hiroshima e Nagasaki non sarebbero state ricostruite e ripopolate dopo i due bombardamenti del 1945.
Ma lo sai che quel commento è un insulto per i traduttori stessi?
Affidarsi a un programma come Google Traduttore, che è un programma di merda al confronto con "Thefreedictionary" o WordReference, significa che te ne intendi di inglese quanto un bambino delle elementari. Se tutti noi avessimo fatto quello che ci hai "suggerito", allora sarebbero stati bravi tutti.
Ti fai almeno un'idea di come i traduttori si devono farsi un mazzo grande quanto un camion per tradurre una frase difficile o un qualsiasi gioco di parole in inglese e alternare le traduzioni con gli impegni della vita reale? Questo è quello che ho dovuto passare mentre lavoravo per la S4. C'è un mio amico (Stargazer) che deve pure gestire le sue fanfictions oltre alle traduzioni.
Detesto quando la gente considera le traduzioni come "manna dal cielo" senza considerare lo sforzo e l'impegno che c'è dietro. Mi viene il nervoso quando succede.
Azzu-nyan ha scritto:Vero, perché fare una cosa fatta bene quando la puoi far male? Hai ragionissima!![]()
"Grey.
Le pareti delle bancarelle di manutenzione erano tutti molto monotono, grigio opaco. La parete particolare mi stavo fissando avuto il merito di essere un grigio molto pulito. PipBucks erano notoriamente resistenti e affidabili, in modo da essere la Scuderia PipBuck tecnico significava che ci sono stati lunghi periodi di niente da fare. Essere apprendista del PipBuck tecnico significava che mi è stato assegnato tutte le faccende quotidiane banali, mentre il mio allenatore ha preso pisolini estesi nella stanza sul retro. Lavori domestici, come la pulizia delle pareti."
La bellissima traduzione di Google. Io non riesco manco a capire che vogliono dire le frasi, se ce la fai te leggitela così. :U
Uragano ha scritto:Come vi avevo avvisato essndo che nessun moderatore di Falluot Equestria si è degnato di rispondere alle mie domande su MP
Che serve scrivere l'MP se poi nessuno ti risponde?
Ecco le mie domande sulla fan ficiton Fallout Equestria messo su OT perché sarebbe su un altro argomento che non so dove meterle:Offtopic:Mi volete spiegare la Fanfiction Fallout Equestria?
Perchè lo scrittore non ha voluto spiegare i dettagli e i motivi perché è successo il disastro?
Lo sapete che se non scopri i moitivi e le cause del disastro se il mondo di Equestria torna normale poiché magari trovano l'antidoto magico di tutto e torna normale può succedere di nuovo?
Perchè sulla storia si dice che non ci dovrebbero essere nessun pony, mentre in realtà ci sono schiavisti, razziatori ecc.?
Lo sa che l'autore ha sbagliato lo stesso perché se dice che ci sono radiazioni che contaminano in ogni caso sarebbe contaminata l'acqua? E senza acqua ciao amico..
Il nostro autore di Fallout lo sa che si è dimenticato che l'acqua nel sottuosuolo non si puà fermare mai e basta una misera crepetta per fare entrare l'acqua contaminata di radiazioni?
Come fa il protagonista Littlepip, sopravvivere all'esterno pieno di radiazioni e i suoi amici che trova come hanno fatto a sopravvirere e non essere contaminati?
Come fanno ha trovare locali aperti e mangiare mentine o altre cose se abbiamo detto che Equestria è Fallout?
Se è Fallout non ci possono esistere pony.. tutti morti o zombie come anche le zebre e chi c'è tutti contaminati..
Sarà anche epica ma ci sono tanti di quelle dimenticanze..
Se sapessero quei moderatori che bastava copiare la fan ficition, farla tradurre di Google, mettere ha posto l'italiano dato che sono dei geni e l'avrebbero già finita da un pezzo invece di essere solo al 32 capitolo? Ma dai..
Per favore moderatori chiudete un occhio questa volta altrimenti non so proprio dove mettere queste domande.. dato che i moderatori di sopra fanno come le tre scimmiette.. non vedo, non sento e non parlo o in questo caso non scrivo grazie ciao
Uragano ha scritto:Lo sa che l'autore ha sbagliato lo stesso [ecc]
Se sapessero quei moderatori che bastava copiare la fan ficition, farla tradurre di Google, mettere ha posto l'italiano dato che sono dei geni e l'avrebbero già finita da un pezzo invece di essere solo al 32 capitolo? Ma dai..
Xary ha scritto:Google Translator funziona bene per parole singole, ma la qualità peggiora all'aumentare del testo.
Inoltre la particolarita di MLP è che i personaggi hanno nomi di cose, emozioni, momenti quindi si possono creare frasi confuse dove risulta difficile se non impossibile capire quale sia l'esatto soggetto; un esempio ottenuto facilmente è:
Crepuscolo, sotto la luce del crepuscolo brillare le belle gemme, rarità impareggiabile dalla foresta sempreverde raccolto dal picco drago
Crepuscolo, sotto la luce del crepuscolo brillare le belle gemme, rarità impareggiabile dalla foresta sempreverde raccolti dal drago picco
Le due frasi sono molto diverse in originale. In quale cito Spike e in quale no? In quale TS è indicata col nome completo?
Rimettere a posto le frasi vuol dire controllare frase per frase e sostanzialmente ritradurre il tutto da capo, solo mettendoci più tempo che farlo alla maniera normale.
Lo spoiler è un test piccolo, il capitolo di una fanfic è invece un testo molto lungo, e sulla quantità di parole gli errori aumentano esponenzialmente
Sakata ha scritto:Ciao Uragano sono uno dei traduttori di FoE (Fallout:Equestria).
Il mio consiglio per poter fruire appieno di quest'opera è quello di giocare a Fallout3 (disponibile su XBox,PS3 e PC-ma NON gira su Windows Vista e Windows 7) poiché quello che hai letto è un crossover intriso di elementi appartenenti ad entrambi gli universi.
Sulla questione della traduzione automatica... Ti dirò soltanto questo; una delle ragioni per cui il capitolo 33 (che tra tre giorni verrà rilasciato in via ufficiale) non è ancora uscito è dovuta proprio ad una parte di testo che era stata palesemente tradotta con un programma (probabilmente google translate).
E credimi... Ho fatto prima a ritradurre il tutto da capo, poiché il testo era pressoché indecifrabile.
All'autore di quello scempio "ne ho mandate" un bel po'. Fatto sta che ho impiegato molto più tempo per terminare la traduzione di quella parte (e Fallout:Equestria, come qualsiasi altra traduzione, di tempo ne assorbe un sacco già senza dover editare la parte tradotta male)
Detto ciò... Lascia perdere la traduzione automatica per testi più lunghi di una frase; come ha evidenziato Xary, sono troppo inefficienti.
Uragano ha scritto:Ciao sì ho capito google traduzione è inaffidabile ma se è inaffidabile sarebbe meglio che la togliessero da Google..![]()
No non è un mio gioco preferito, quindi ho paura che non leggerò pi§ Falluot mi dispiace per te, per gli altri traduttori che per me lavorerete per niente e per l'autore ma fa troppa paura, troppo sangue, troppa violenza, troppa malvagità e troppo dolore.. non fa per me questa storia
Visitano il forum: Nessuno e 4 ospiti