Domande a caso

L'area di discussione su tutto ciò che riguarda la serie animata: gli episodi, notizie e novità sulla serie Hasbro di Friendship is Magic / l'Amicizia è Magica.

Re: Domande a caso

Messaggioda GMoody » 16/06/2014, 11:22

Offtopic:
Azzu-nyan ha scritto: il mio allenatore ha preso pisolini estesi

Non riesco a smettere di ridere xDDD
Avatar utente
GMoody
CavalcaTempeste
CavalcaTempeste
 
Status: Offline
Messaggi: 767
Iscritto il: 09/01/2012, 13:23
Località: La città senza nome
Pony preferito: Pinkie Pie
Sesso: Femmina

Re: Domande a caso

Messaggioda Uragano » 16/06/2014, 14:12

Laurel Crown ha scritto:Ci sono i motivi che hanno portato Equestria a trasformarsi nel mondo post-apocalittico che c'è in FOE.
La fanfic è una di quelle storie dove viene rivelato qualcosa col proseguire della storia e che ogni dettaglio comincia a incastrarsi [come il pezzo di un puzzle] con gli altri dettagli mano a mano che si va verso la fine.
Secondo me non presti molta attenzione quando leggi.

Le radiazioni s'indeboliscono col tempo a tal punto da essere innocue per l'uomo. Questa logica va applicata SEMPRE nel contesto post-nucleare. Basti pensare a Fallout 3 o a Ken il guerriero, per fare qualche esempio.
Se fosse stato l'opposto, ovvero che le radiazioni non si indeboliscono col tempo, allora Hiroshima e Nagasaki non sarebbero state ricostruite e ripopolate dopo i due bombardamenti del 1945.

Ma lo sai che quel commento è un insulto per i traduttori stessi?
Affidarsi a un programma come Google Traduttore, che è un programma di merda al confronto con "Thefreedictionary" o WordReference, significa che te ne intendi di inglese quanto un bambino delle elementari. Se tutti noi avessimo fatto quello che ci hai "suggerito", allora sarebbero stati bravi tutti.
Ti fai almeno un'idea di come i traduttori si devono farsi un mazzo grande quanto un camion per tradurre una frase difficile o un qualsiasi gioco di parole in inglese e alternare le traduzioni con gli impegni della vita reale? Questo è quello che ho dovuto passare mentre lavoravo per la S4. C'è un mio amico (Stargazer) che deve pure gestire le sue fanfictions oltre alle traduzioni.

Detesto quando la gente considera le traduzioni come "manna dal cielo" senza considerare lo sforzo e l'impegno che c'è dietro. Mi viene il nervoso quando succede.


Grazie che qualcuno si degna di farmi capire e mi risponde finalmente e mi scuso inginocchiandomi davani ai traduttori se gli ho offesi, ma dovrebbero capire che io non so nulla di queste cose e sono diretto ha parlare non per nulla, mi sono fatto chiamare Uragano.. ciao

Azzu-nyan ha scritto:Vero, perché fare una cosa fatta bene quando la puoi far male? Hai ragionissima! :mrgreen:

"Grey.
Le pareti delle bancarelle di manutenzione erano tutti molto monotono, grigio opaco. La parete particolare mi stavo fissando avuto il merito di essere un grigio molto pulito. PipBucks erano notoriamente resistenti e affidabili, in modo da essere la Scuderia PipBuck tecnico significava che ci sono stati lunghi periodi di niente da fare. Essere apprendista del PipBuck tecnico significava che mi è stato assegnato tutte le faccende quotidiane banali, mentre il mio allenatore ha preso pisolini estesi nella stanza sul retro. Lavori domestici, come la pulizia delle pareti.
"

La bellissima traduzione di Google. Io non riesco manco a capire che vogliono dire le frasi, se ce la fai te leggitela così. :U


Grazie finalmente qualcuno risponde.. Infatti.. ho detto che bisogna mettere ha posto le frasi italiano non ho detto che dovete metterlo subito così come è perché lo so che la traduzione in google è drammatica certe volte perché lui traduce in modo diretto, perché non sa i modi di dire inglesi e metterli a posto in italiano dato che sono due lingue con modi e lingue completamente diverse, ma chi è bravo in italiano come voi, non io ma per voi non c'è problema ha mettere tutto a posto.. io no, non sono genio in italiano, ma voi sì.. dai lo so che siete dei geni in italiano e lo potete benissimo fare questo e lo so benissimo che i traduttori sono grandissimi ha fare la trauduzione e mi riscuso inginocchiandomi un altra volta davanti ai traduttori se gli ho offesi a morte.. ciao

P.S.: Certe volte non si capisce.. ma certe volte sì, cosa credi di come ho fatto ha sapere l'anticipo della finale della Season 4 con quello spoiler in inglese? Sì esatto con il traduttore Gooogle è ho capito qualcosa lo stesso XD
Immagine

Si richiede pregando alla Hasbro che nella stagione 5 le Mane6 rimangono Rainbow Power

C'è una nuova serie Filly Funtasia
Avatar utente
Uragano
Power Pony
Power Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 1287
Iscritto il: 22/03/2013, 19:22
Località: Malé Val Di Sole Provincia di Trento
Pony preferito: tutti i pony
Sesso: Maschio

Re: Domande a caso

Messaggioda E.O.W. » 16/06/2014, 14:32

Uragano ha scritto:Come vi avevo avvisato essndo che nessun moderatore di Falluot Equestria si è degnato di rispondere alle mie domande su MP
Che serve scrivere l'MP se poi nessuno ti risponde?
Ecco le mie domande sulla fan ficiton Fallout Equestria messo su OT perché sarebbe su un altro argomento che non so dove meterle:
Offtopic:
Mi volete spiegare la Fanfiction Fallout Equestria?
Perchè lo scrittore non ha voluto spiegare i dettagli e i motivi perché è successo il disastro?

Lo sapete che se non scopri i moitivi e le cause del disastro se il mondo di Equestria torna normale poiché magari trovano l'antidoto magico di tutto e torna normale può succedere di nuovo?

Perchè sulla storia si dice che non ci dovrebbero essere nessun pony, mentre in realtà ci sono schiavisti, razziatori ecc.?

Lo sa che l'autore ha sbagliato lo stesso perché se dice che ci sono radiazioni che contaminano in ogni caso sarebbe contaminata l'acqua? E senza acqua ciao amico..

Il nostro autore di Fallout lo sa che si è dimenticato che l'acqua nel sottuosuolo non si puà fermare mai e basta una misera crepetta per fare entrare l'acqua contaminata di radiazioni?
Come fa il protagonista Littlepip, sopravvivere all'esterno pieno di radiazioni e i suoi amici che trova come hanno fatto a sopravvirere e non essere contaminati?
Come fanno ha trovare locali aperti e mangiare mentine o altre cose se abbiamo detto che Equestria è Fallout?
Se è Fallout non ci possono esistere pony.. tutti morti o zombie come anche le zebre e chi c'è tutti contaminati..
Sarà anche epica ma ci sono tanti di quelle dimenticanze..
Se sapessero quei moderatori che bastava copiare la fan ficition, farla tradurre di Google, mettere ha posto l'italiano dato che sono dei geni e l'avrebbero già finita da un pezzo invece di essere solo al 32 capitolo? Ma dai..

Per favore moderatori chiudete un occhio questa volta altrimenti non so proprio dove mettere queste domande.. dato che i moderatori di sopra fanno come le tre scimmiette.. non vedo, non sento e non parlo o in questo caso non scrivo grazie ciao

Uragano, stai diventando ossessivo con queste domande.
1) è basata sul gioco Fallout 3 della bethesda
2) spiega benissimo che c'è stata una guerra.

E google traduttore... no, semplicemente no. Non ci vuole un genio per capire che non funzionerebbe così, perché traduce sempre in modo letterale e non traduce parole inventate o personaggi che parlano con accenti speciali.

E vedi di fare meno l'arrogante coi mod, che sei tu nel torto. Se uno ti dice che non è possibile farlo con google traduttore, non insistere.
Come col discorso del nome di sweetie belle, non hai smesso di dire che belle significava campana nonostante tutti ti spiegassero che sbagliavi.
Accetta di aver fatto un errore e piantala.
Fanfic by me:
Immagine
Immagine
Avatar utente
E.O.W.
Ventenne Piangente
Ventenne Piangente
 
Status: Offline
Messaggi: 2507
Iscritto il: 04/12/2012, 16:41
Località: Dietro di te
Pony preferito: Rarity anziana
Sesso: Maschio

Re: Domande a caso

Messaggioda Lantheros » 16/06/2014, 15:11

Uragano ha scritto:Lo sa che l'autore ha sbagliato lo stesso [ecc]

Boh una fiction non deve essere necessariamente un trattato di geologia per via delle crepe nel sottosuolo e tutto il resto che hai citato.
Parliamo pur sempre di cavallini magici parlanti (evviva il realismo!), poi ovviamente ad uno possono stare più o meno simpatiche determinate scelte dell'autore, magari basate su una premise inizialmente accurata. Insomma, puoi leggere il racconto e goderti la trama, al massimo storcendo il naso per alcuni dettagli che vengono affrontati in modo più o meno esaustivo, oppure attaccarti ad ogni cavillo (e in questo caso ti consiglio di interrompere la lettura e passare altro, così ti eviti il sangue cattivo).

Se sapessero quei moderatori che bastava copiare la fan ficition, farla tradurre di Google, mettere ha posto l'italiano dato che sono dei geni e l'avrebbero già finita da un pezzo invece di essere solo al 32 capitolo? Ma dai..

Secondo me dovresti partire da un presupposto: se tu non sai fare una cosa (come nel caso della traduzione, come asserisci) allora non è che ti devi immediatamente autoderogare il diritto di bacchettare gli altri, in quanto secondo te sono dei "geni". Dici che tu non ne sai quanto i traduttori ma intanto indichi loro cosa è giusto fare, come farlo e quanto stiano toppando nel fare il loro lavoro (sbagliando, per lo più, visto che è abbastanza semplice capire il motivo per cui il mondo intero NON si rivolga a google per tradurre o anche solo risistemare la traduzione delle fiction).

Insomma se vuoi dare i consigli, credo che tutti saranno ben lieti di ascoltarti e discuterne. Solamente evita di farlo in modo così saccente, perché è più probabile che si irritino e ti lascino perdere (visto che ti piace essere diretto, lo sono stato anche io, questa volta :V ).
Avatar utente
Lantheros
CavalcaTempeste
CavalcaTempeste
 
Status: Offline
Messaggi: 3286
Iscritto il: 16/05/2012, 20:13
Pony preferito: Ossa di caramello
Sesso: Maschio

Re: Domande a caso

Messaggioda Xary » 16/06/2014, 15:37

Google Translator funziona bene per parole singole, ma la qualità peggiora all'aumentare del testo.
Inoltre la particolarita di MLP è che i personaggi hanno nomi di cose, emozioni, momenti quindi si possono creare frasi confuse dove risulta difficile se non impossibile capire quale sia l'esatto soggetto; un esempio ottenuto facilmente è:

Crepuscolo, sotto la luce del crepuscolo brillare le belle gemme, rarità impareggiabile dalla foresta sempreverde raccolto dal picco drago
Crepuscolo, sotto la luce del crepuscolo brillare le belle gemme, rarità impareggiabile dalla foresta sempreverde raccolti dal drago picco

Le due frasi sono molto diverse in originale. In quale cito Spike e in quale no? In quale TS è indicata col nome completo?

Rimettere a posto le frasi vuol dire controllare frase per frase e sostanzialmente ritradurre il tutto da capo, solo mettendoci più tempo che farlo alla maniera normale.
Lo spoiler è un test piccolo, il capitolo di una fanfic è invece un testo molto lungo, e sulla quantità di parole gli errori aumentano esponenzialmente
Il coraggio è la capacità di trasformare la paura in energia-PK
Avatar utente
Xary
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 2896
Iscritto il: 04/03/2012, 15:27
Pony preferito: Twilight Sparkle
Sesso: Maschio

Re: Domande a caso

Messaggioda Uragano » 16/06/2014, 18:08

Avete ragione ho sbagliato io avete super ragione voi, scusatemi eppure... XD
Non so se resisterò ma d'ora in poi non farò nessuna domanda, ma risponderò solo dato che a molti danno fastidio le mie domande.. se non so domando e imparo XD ciao

Xary ha scritto:Google Translator funziona bene per parole singole, ma la qualità peggiora all'aumentare del testo.
Inoltre la particolarita di MLP è che i personaggi hanno nomi di cose, emozioni, momenti quindi si possono creare frasi confuse dove risulta difficile se non impossibile capire quale sia l'esatto soggetto; un esempio ottenuto facilmente è:

Crepuscolo, sotto la luce del crepuscolo brillare le belle gemme, rarità impareggiabile dalla foresta sempreverde raccolto dal picco drago
Crepuscolo, sotto la luce del crepuscolo brillare le belle gemme, rarità impareggiabile dalla foresta sempreverde raccolti dal drago picco

Le due frasi sono molto diverse in originale. In quale cito Spike e in quale no? In quale TS è indicata col nome completo?

Rimettere a posto le frasi vuol dire controllare frase per frase e sostanzialmente ritradurre il tutto da capo, solo mettendoci più tempo che farlo alla maniera normale.
Lo spoiler è un test piccolo, il capitolo di una fanfic è invece un testo molto lungo, e sulla quantità di parole gli errori aumentano esponenzialmente


Grazie della spiagazione, io invece credevo che fosse l'opposto ma ti dimostrerò un fatto, non so stasera o un altro giorno perché è un pochino lungo e la domdanda che mi hai fatto io ti rispondo anche se so che sarà sbgagliata ma è lo stesso, tanto sbaglio per sbaglio non mi importa ma così imparo.
La risposta che in quelle frasi lo citi sempre Spike perchè il draghetto è sempre lui su tutte e due le frasi, ma in modo diverso.. o no?
Magari come sempre sbaglio io.. ma so che in italiano puoi spostare il soggetto e il verbo dove vuoi magari poi diventa un qualcosa di diverso ma non so che cosa.. questo lo ammetto come scrivere una frasetta semplice "Io vado nella foresta" ma si può dire anche: "Vado io nella foresta" qui dicono che c'è una piccola differenza ma io non la so.. anche se le frasi sono uguali.. e ora non disturberò più gli utenti con le mie distrubanti domande.. se riesco ha resistere e ripsonderò solo alle domande. XD ciao
Immagine

Si richiede pregando alla Hasbro che nella stagione 5 le Mane6 rimangono Rainbow Power

C'è una nuova serie Filly Funtasia
Avatar utente
Uragano
Power Pony
Power Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 1287
Iscritto il: 22/03/2013, 19:22
Località: Malé Val Di Sole Provincia di Trento
Pony preferito: tutti i pony
Sesso: Maschio

Re: Domande a caso

Messaggioda Xary » 16/06/2014, 19:23

Il problema non sono le domande ma il modo in cui ti relazioni alle risposte.

No, Spike è citato solo in una delle due frasi, Twilight non è mai citata col nome completo. Nella prima parlo di gemme propriamente dette, nella seconda sarebbe stato più corretto usare pietre preziose. E questo è un testo semplice (un po' sgrammaticato per necessità, ma semplice).

Twilight, under the light of dusk sparkle the beautiful gems, peerless rarity from the evergreen forest picked up by the dragon spike
Dusk, under the light of twilight shine the beautiful gemstones, rarity nonpareil from the evergreen forest collected by the peak dragon

La questione della posizione del soggetto è un'altra questione ancora. Minore rispetto a tutti gli altri problemi.
L'esempio più semplice sono le frasi fatte come:
From the horse's mouth
è tradotto da Google Translator come
Dalla bocca del cavallo
Che non centra nulla col significato italiano della frase:
Dalla fonte più autorevole
Il coraggio è la capacità di trasformare la paura in energia-PK
Avatar utente
Xary
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 2896
Iscritto il: 04/03/2012, 15:27
Pony preferito: Twilight Sparkle
Sesso: Maschio

Re: Domande a caso

Messaggioda Sakata » 16/06/2014, 23:54

Ciao Uragano sono uno dei traduttori di FoE (Fallout:Equestria).

Il mio consiglio per poter fruire appieno di quest'opera è quello di giocare a Fallout3 (disponibile su XBox,PS3 e PC-ma NON gira su Windows Vista e Windows 7) poiché quello che hai letto è un crossover intriso di elementi appartenenti ad entrambi gli universi.

Sulla questione della traduzione automatica... Ti dirò soltanto questo; una delle ragioni per cui il capitolo 33 (che tra tre giorni verrà rilasciato in via ufficiale) non è ancora uscito è dovuta proprio ad una parte di testo che era stata palesemente tradotta con un programma (probabilmente google translate).

E credimi... Ho fatto prima a ritradurre il tutto da capo, poiché il testo era pressoché indecifrabile.
All'autore di quello scempio "ne ho mandate" un bel po'. Fatto sta che ho impiegato molto più tempo per terminare la traduzione di quella parte (e Fallout:Equestria, come qualsiasi altra traduzione, di tempo ne assorbe un sacco già senza dover editare la parte tradotta male)

Detto ciò... Lascia perdere la traduzione automatica per testi più lunghi di una frase; come ha evidenziato Xary, sono troppo inefficienti.
se il messaggio qua sopra ha un'intestazione "strana" è perché è stato scritto dal telefono
Immagine
Avatar utente
Sakata
Fallout: Equestria
Fallout: Equestria
 
Status: Offline
Messaggi: 445
Iscritto il: 01/09/2013, 11:39
Pony preferito: Cér Veritas
Sesso: Maschio

Re: Domande a caso

Messaggioda Uragano » 17/06/2014, 13:41

Sakata ha scritto:Ciao Uragano sono uno dei traduttori di FoE (Fallout:Equestria).

Il mio consiglio per poter fruire appieno di quest'opera è quello di giocare a Fallout3 (disponibile su XBox,PS3 e PC-ma NON gira su Windows Vista e Windows 7) poiché quello che hai letto è un crossover intriso di elementi appartenenti ad entrambi gli universi.

Sulla questione della traduzione automatica... Ti dirò soltanto questo; una delle ragioni per cui il capitolo 33 (che tra tre giorni verrà rilasciato in via ufficiale) non è ancora uscito è dovuta proprio ad una parte di testo che era stata palesemente tradotta con un programma (probabilmente google translate).

E credimi... Ho fatto prima a ritradurre il tutto da capo, poiché il testo era pressoché indecifrabile.
All'autore di quello scempio "ne ho mandate" un bel po'. Fatto sta che ho impiegato molto più tempo per terminare la traduzione di quella parte (e Fallout:Equestria, come qualsiasi altra traduzione, di tempo ne assorbe un sacco già senza dover editare la parte tradotta male)

Detto ciò... Lascia perdere la traduzione automatica per testi più lunghi di una frase; come ha evidenziato Xary, sono troppo inefficienti.


Ciao sì ho capito google traduzione è inaffidabile ma se è inaffidabile sarebbe meglio che la togliessero da Google.. XD

No non è un mio gioco preferito, quindi ho paura che non leggerò pi§ Falluot mi dispiace per te, per gli altri traduttori che per me lavorerete per niente e per l'autore ma fa troppa paura, troppo sangue, troppa violenza, troppa malvagità e troppo dolore.. non fa per me questa storia :oh...my:
Immagine

Si richiede pregando alla Hasbro che nella stagione 5 le Mane6 rimangono Rainbow Power

C'è una nuova serie Filly Funtasia
Avatar utente
Uragano
Power Pony
Power Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 1287
Iscritto il: 22/03/2013, 19:22
Località: Malé Val Di Sole Provincia di Trento
Pony preferito: tutti i pony
Sesso: Maschio

Re: Domande a caso

Messaggioda Lantheros » 17/06/2014, 14:46

Uragano ha scritto:Ciao sì ho capito google traduzione è inaffidabile ma se è inaffidabile sarebbe meglio che la togliessero da Google.. XD

Io credevo di essere polemico ma tu mi batti XD
Google translator non è il massimo dell'affidabilità ma è un servizio GRATUITO che serve a tradurre piccole frasi o singole parole, per aiutare la gente comune a trovare termini, sinonimi e, in generale, evitare di andare a cercarsi un dizionario solo per scoprire che pony, in francese, si dice poney :U
Quindi perchè dovrebbero toglierlo?
NON è un servizio di traduzione professionale.
NON è un riferimento al mondo delle fanfic internazionali.
Quindi va bene che rimanga :V

No non è un mio gioco preferito, quindi ho paura che non leggerò pi§ Falluot mi dispiace per te, per gli altri traduttori che per me lavorerete per niente e per l'autore ma fa troppa paura, troppo sangue, troppa violenza, troppa malvagità e troppo dolore.. non fa per me questa storia :oh...my:

Ma è fino ad ora che esorti i traduttori a farsi il mazzo a tarallo affinchè la traducano decentemente e mò non la vuoi manco più vedere? Tutto 'sto chiasso per nulla, insomma?
Ooook... :I
Avatar utente
Lantheros
CavalcaTempeste
CavalcaTempeste
 
Status: Offline
Messaggi: 3286
Iscritto il: 16/05/2012, 20:13
Pony preferito: Ossa di caramello
Sesso: Maschio

PrecedenteProssimo

Torna a Ponyville

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 7 ospiti