Ora con tuta la finezza del mondo e sapete che vi voglio bene,a tutti voi,ma...
Per il resto,si chiuda qui l'OT.
Xary ha scritto:I mandriani in italia li associo più alla toscana o alla sardegna... mhhh Applejack la sarda...
Kopa91 ha scritto:Io ho votato la prima opzione, ovvero che bisogna lasciare i titoli originali degli episodi e i nomi dei personaggi, anche per un puro gusto linguistico, dato che sono dei veri e propri nomi e non sempre,come si è detto sopra,si può trovare un valido corrispondente italiano. E' come se un giorno provassimo a tradurre una cartina degli Stati Uniti d'America:
Parco naturale di Yellowstone= Parco Naturale Pietra Gialla ......Non suona bene
![]()
In sintesi,mantenere i nomi propri e i titoli degli episodi come nell'originaleOfftopic:Detto tra noi, Princess Celestia e Princess Luna spaccano di brutto! Oh Yeah!!
Xary ha scritto:Kopa91 ha scritto:Sareste anche per lasciare non tradotti Crystal Empire, Crystal/Earth Pony, Equestria Kingdom (o simili qualora il termine venga mai usato)?
Allora sei di quelli che chiamano Londra, Parigi, Berlino e Mosca rispettivamente London, Paris, Berlin e Moskvá?![]()
Io sono per la 1), anche se magari, ad esempio, Mirror Pond lo tradurrei...diciamo che laddove non tradurre un nome renderebbe "oscuro" il suo senso allora sì, lo si traduce, altrimenti in generale ci si attiene all'originale...imho
Discord ha scritto:Io sono per la 1), anche se magari, ad esempio, Mirror Pond lo tradurrei...diciamo che laddove non tradurre un nome renderebbe "oscuro" il suo senso allora sì, lo si traduce, altrimenti in generale ci si attiene all'originale...imho
Kopa91 ha scritto:....anche perché la traduzione italiana (FORESTA SEMPRE LIBERA,NUVOLACITY,CITTA'PONY,Ecc)
Kopa91 ha scritto:...o Notte dell'Incubo,la traduzione della NIGHTMARE NIGHT![]()
Psy_Twi ha scritto:A me Mirror Pond piace, vorrei mantenere l' originale. l' unica cosa che tradurrei è Equestria Kingdom in Regno di Equestria.
Visitano il forum: Nessuno e 9 ospiti