Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

L'area di discussione su tutto ciò che riguarda la serie animata: gli episodi, notizie e novità sulla serie Hasbro di Friendship is Magic / l'Amicizia è Magica.

Come preferite le traduzioni?

Princess Celestia, Crystal Empire, Mirror Pond; In generale lasciate ove possibile il termine originale
19
49%
Principessa Celestia, Impero di Cristallo, Laghetto Specchio; In generale traducete in italiano ove possibile
3
8%
Via di mezzo; Titoli onorifici non tradotti ma il resto si, ove possibile
17
44%
Altro (Specificare)
0
Nessun voto
 
Voti totali : 39

Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Messaggioda Xary » 18/11/2012, 23:36

Nello staff traduttori ci stiamo chiedendo se sia meglio Princess Celestia o Principessa Celestia (anche se Luna è meglio :troll: ) e più in generale se sia preferibile tradurre ogni volta che è possibile o evitare di tradurre se possibile. Quindi ci farebbe piacere la vostra opinione!
Grazie della cortese attenzione!
Ultima modifica di Xary il 18/11/2012, 23:46, modificato 1 volta in totale.
Il coraggio è la capacità di trasformare la paura in energia-PK
Avatar utente
Xary
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 2896
Iscritto il: 04/03/2012, 15:27
Pony preferito: Twilight Sparkle
Sesso: Maschio

Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Messaggioda TinpDb » 18/11/2012, 23:38

First!!!111!!!111!!
Always look on the bright side of life.



Avatar utente
TinpDb
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 2819
Iscritto il: 15/10/2011, 15:32
Località: Val Bormida
Pony preferito: Fluttershy-Discord
Sesso: Maschio

Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Messaggioda Thunder Jolt » 18/11/2012, 23:43

Io sarei per una via di mezzo.
Per i titoli,a meno che non siano detti senza il nome,direi di non tradurli. Esempio: Princess Cadence resta tale,ma se troviamo solo Princess,lo si traduce in Principessa.
Per le razze di pony,i luoghi e i nomi comuni di creature,direi che si potrebbe procedere alla traduzione: Tipo Mirror Pond in "Lago Specchio",crystal ponies in "pony di cristallo",etc.
We're not acquaintances, we're not friends... we are family!

We're not relatives, we're not even siblings! We are family!
Avatar utente
Thunder Jolt
Traduttori
Traduttori
 
Status: Offline
Messaggi: 3499
Iscritto il: 04/01/2012, 20:33
Località: Da qualche parte in Terronia
Pony preferito: Applejack
Sesso: Maschio

Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Messaggioda Xary » 18/11/2012, 23:47

Thunder Jolt ha scritto:Io sarei per una via di mezzo.
Per i titoli,a meno che non siano detti senza il nome,direi di non tradurli. Esempio: Princess Cadence resta tale,ma se troviamo solo Princess,lo si traduce in Principessa.
Per le razze di pony,i luoghi e i nomi comuni di creature,direi che si potrebbe procedere alla traduzione: Tipo Mirror Pond in "Lago Specchio",crystal ponies in "pony di cristallo",etc.

aggiunta come opzione ^_^
Il coraggio è la capacità di trasformare la paura in energia-PK
Avatar utente
Xary
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 2896
Iscritto il: 04/03/2012, 15:27
Pony preferito: Twilight Sparkle
Sesso: Maschio

Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Messaggioda Big Jackintosh » 18/11/2012, 23:52

Ho votato per la terza, che poi è il metodo che usano per la traduzione ufficiale.
Avatar utente
Big Jackintosh
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 2800
Iscritto il: 27/11/2011, 18:45
Località: Puglia
Pony preferito: Twilight Sparkle
Sesso: Maschio

Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Messaggioda TinpDb » 18/11/2012, 23:55

E la traduzione ufficiale fa chifo U.U

O meglio, è legata alla vendita dei toys. Essendo noi abbastanza liberi, ho votato per una traduzione più sensata, ovvero tradurre tutto il possibile ^§^
Always look on the bright side of life.



Avatar utente
TinpDb
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 2819
Iscritto il: 15/10/2011, 15:32
Località: Val Bormida
Pony preferito: Fluttershy-Discord
Sesso: Maschio

Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Messaggioda Boe 94 » 19/11/2012, 0:00

Via di mezzo, solo pensare "Principessa Celestia" mi da i brividi, non so perchè. Per il resto nomi di luoghi e simili mi vanno anche bene tradotti, ma i titoli onorifici proprio no.
Avatar utente
Boe 94
Manticora
Manticora
 
Status: Offline
Messaggi: 456
Iscritto il: 11/03/2012, 20:50
Località: Nichelino
Pony preferito: RD n' AJ
Sesso: Maschio

Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Messaggioda Alixey » 19/11/2012, 0:01

Io sono dell'idea di lasciare invariati i nomi canonici dei personaggi e dei luoghi, senza per forza tradurli in italiano. Spesso, non conviene sempre tradurre tutto, è veramente difficile trovare dei corrispettivi italiani che possano davvero trasmettere lo stesso significato della lingua originale.
Alixey
 
Status: Offline

Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Messaggioda TeoWolf82 » 19/11/2012, 9:46

Titoli onorifici in inglese e il resto (tipo nomi dei luoghi, oggetti) invece tradotti
Avatar utente
TeoWolf82
Alicorno
Alicorno
 
Status: Offline
Messaggi: 3610
Iscritto il: 05/05/2012, 2:08
Località: Vicenza
Pony preferito: Luna e Applejack
Sesso: Maschio

Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Messaggioda Vinyl Dash » 19/11/2012, 14:47

Io preferirei se lasciaste tutti i nomi originali :asd:
Who am I? I have no idea!

Immagine
Grazie infinite a leo2 per la targhetta ^ *_* !
Avatar utente
Vinyl Dash
Changeling
Changeling
 
Status: Offline
Messaggi: 561
Iscritto il: 13/10/2012, 14:38
Località: Sotto il tuo letto.
Pony preferito: AJ
Sesso: Maschio

Prossimo

Torna a Ponyville

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 12 ospiti