Fallout: Equestria - traduzione italiana (archivio storico)

Un'area dedicata alla traduzione in italiano di Fallout: Equestria, e alle discussioni sulle side story, ai relativi progetti e a tutto ciò che riguarda l'Equestria del dopo Apocalisse.

Moderatori: Fenrir, Marathonrsv4

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 22)

Messaggioda belinde » 08/10/2012, 13:18

shade66 ha scritto:OTTIMO.
un piccolo appunto:

"La Maniera dei Pony di Terra".
dovrebbe essere "miniera" se non erro :)

l'errore ricorre anche all'interno del documento.


No. Il titolo originale era "The Earth Pony Way". Significati di way sono:

modo
strada
via
maniera
percorso
direzione
verso
parte
tragitto
possibilità
passaggio
punto
aspetto
guisa
lato
abitudine
tenore
stato
distanza
condizione

Niente miniere! ;)
Immagine
Immagine Swo ha scritto: translators are undercover heroes B)
Avatar utente
belinde
Ursa Minor
Ursa Minor
 
Status: Offline
Messaggi: 639
Iscritto il: 11/03/2012, 22:18
Località: Cogorno (GE)
Pony preferito: Littlepip
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 22)

Messaggioda shade66 » 08/10/2012, 13:50

belinde ha scritto:
shade66 ha scritto:OTTIMO.
un piccolo appunto:

"La Maniera dei Pony di Terra".
dovrebbe essere "miniera" se non erro :)

l'errore ricorre anche all'interno del documento.


No. Il titolo originale era "The Earth Pony Way". Significati di way sono:

modo
strada
via
maniera
percorso
direzione
verso
parte
tragitto
possibilità
passaggio
punto
aspetto
guisa
lato
abitudine
tenore
stato
distanza
condizione

Niente miniere! ;)


Ha! Sono stato tratto in inganno dall'impostazione 'metallurgica' del capitolo... e dalla mia forma mentis. :/
E -colpevolemente- non ho raffrontato la versione in lingua albionica. Ma non desisto! :p
Procedo voracemente nella lettura! :D
Immagine

"Credevo fosse la nuova dashboard dell'XBOX 360, poi m'han detto che si tratta di Windows 8."
Avatar utente
shade66
Albero
Albero
 
Status: Offline
Messaggi: 192
Iscritto il: 19/11/2011, 19:56
Pony preferito: Fluttershy
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 22)

Messaggioda Swo » 09/10/2012, 0:35

Finisco ora di leggere il capitolo, (ho trovato un paio di errori ma li passo quando torno sul pc)
Comunque
deathclaws che sparano? Il guanto deathclaw diventa un elmetto? = Omg Epic.

Complimenti come sempre comunque
"In Random We Trust"
Avatar utente
Swo
Fallout: Equestria
Fallout: Equestria
 
Status: Offline
Messaggi: 438
Iscritto il: 03/06/2012, 12:42
Pony preferito: Vinyl Scratch
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 22)

Messaggioda Fuco » 09/10/2012, 2:03

Salve.

Ho aggiunto capitoli 4--8 nella mia versione PDF, spero che domani finirò la prima parte (cioè fine al capitolo 12).

Se trovate qualche sbaglio tipografico o con impaginazione, mi dite :)

Personalmente mi piace molto ( :D ) ma non so che abbia obbedito ogni diritti di tipografica italiana.
Non sono un'ape! Fallout: Equestria!
Se scrivo qualcosa che non va, vi prego correggetemi, mi aiuterà con l'imparare l'Italiano.
Avatar utente
Fuco
Puledro / Puledra
Puledro / Puledra
 
Status: Offline
Messaggi: 61
Iscritto il: 02/05/2012, 1:42
Località: Bruna, Moravia
Pony preferito: Applejack
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 22)

Messaggioda belinde » 09/10/2012, 10:51

Fuco ha scritto:Salve.

Ho aggiunto capitoli 4--8 nella mia versione PDF, spero che domani finirò la prima parte (cioè fine al capitolo 12).

Se trovate qualche sbaglio tipografico o con impaginazione, mi dite :)

Personalmente mi piace molto ( :D ) ma non so che abbia obbedito ogni diritti di tipografica italiana.


Gran bel lavoro. Ecco le mie osservazioni...

Nel capitolo 1 ci sono dei paragrafi con spaziatura doppia. A tal proposito, la spaziatura tra paragrafi va eliminata quando si usa la spaziatura di capoverso, che per mio gusto diminuirei di un millimetro. Giusto usare un monospace per le registrazioni sui terminali. Capisco il non aver messo sillabazione per loro, ma comunque la terrei abilitata per migliorare il colpo d'occhio. E "Registrazione 1:", "Registrazione 2" e simili fanno parte della registrazione stessa: li metterei monospace anche loro ma in grassetto. La grafica di separazione sezioni è carina, ma la metterei un po' più piccola e in scala di grigi.

Stai facendo un lavoro notevole, e sto cercando un modo per poterlo riutilizzare quando sarà il momento. Il problema è che questi primi capitoli sono tutt'ora sottoposti a piccole variazioni, e tenerne traccia è un casino. Non so proprio come affrontare la cosa.
Immagine
Immagine Swo ha scritto: translators are undercover heroes B)
Avatar utente
belinde
Ursa Minor
Ursa Minor
 
Status: Offline
Messaggi: 639
Iscritto il: 11/03/2012, 22:18
Località: Cogorno (GE)
Pony preferito: Littlepip
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 22)

Messaggioda Belial0331 » 09/10/2012, 12:37

Swo ha scritto:Finisco ora di leggere il capitolo, (ho trovato un paio di errori ma li passo quando torno sul pc)
Comunque
deathclaws che sparano? Il guanto deathclaw diventa un elmetto? = Omg Epic.

Complimenti come sempre comunque


aspetta che arrivi ai centauri, episodio breve ma da lasciare gli incubi
The class is not milk

Immagine
Avatar utente
Belial0331
Manticora
Manticora
 
Status: Offline
Messaggi: 461
Iscritto il: 03/02/2012, 16:57
Località: Lucca
Pony preferito: Shy, Chrys
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 22)

Messaggioda Fuco » 09/10/2012, 14:51

Dipenda sul tuo format, se hai i documenti in .txt o .html (e OpenOffice è .xml anche lo), non è troppo difficile di tenere le modifiche sotto controllo (per esempio, posso usare 'diff' per mostrarmi le modifiche).

Con un font monospace no si può avere sillabazione (o meglio detto, 'flush justification'), per ciò deve avere fluenti spazi. Ma, ho cambiato cmtt a inconsolata, il quale è molto migliore.



La grafica di separazione sezioni è carina, ma la metterei un po' più piccola e in scala di grigi.

Ok :) .75 -> .6... Anche, sono i vettori, perciò quando sarà stampato, non ci saranno gli artefatti brutti di .jpg

Nel capitolo 1 ci sono dei paragrafi con spaziatura doppia.

Sì, ho cambiato anche quello, da 3+/-3 a 1+/-2pt. Qualche volta è necessario di aver i spazi più grandi, perché non ci siano 'orphans' e 'widows' (i versi soli nel inizio o fino dal paggio, che sono molto brutti).

Bene!
Non sono un'ape! Fallout: Equestria!
Se scrivo qualcosa che non va, vi prego correggetemi, mi aiuterà con l'imparare l'Italiano.
Avatar utente
Fuco
Puledro / Puledra
Puledro / Puledra
 
Status: Offline
Messaggi: 61
Iscritto il: 02/05/2012, 1:42
Località: Bruna, Moravia
Pony preferito: Applejack
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 22)

Messaggioda belinde » 09/10/2012, 15:24

Fuco ha scritto:Dipenda sul tuo format, se hai i documenti in .txt o .html (e OpenOffice è .xml anche lo), non è troppo difficile di tenere le modifiche sotto controllo (per esempio, posso usare 'diff' per mostrarmi le modifiche).

Tutto il progetto è su Google Documents. Posso esportare in HTML, Openoffice, PDF, Word, RTF e TXT. Ma l'HTML generato non è proprio pulito, quindi automatizzare diventa difficile. Forse si potrebbe studiare qualcosa con la versione TXT: i cambiamenti dovrebbero essere solo di contenuto e non di formattazione, quindi potrebbe andare bene. Tu ti salvi il TXT di quando hai generato il PDF, poi quando avremo finito di tradurre e correggere fai un diff con il nuovo TXT e applichi le differenze a mano in LaTeX. Dammi un tuo account google, così ti do l'accesso e possiamo fare delle prove ben fatte.


Fuco ha scritto:Con un font monospace no si può avere sillabazione (o meglio detto, 'flush justification'), per ciò deve avere fluenti spazi.

Ti stai sbagliando. La sillabazione è diversa dalla giustificazione. La sillabazione divide le parole in sillabe, la giustificazione modifica la lunghezza degli spazi tra le parole. Si può tranquillamente sillabare con un monospace:
Codice: Seleziona tutto
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eius-
mod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad mi-
nim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip
ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in vo-
luptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur
sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia dese-
runt mollit anim id est laborum.

L'ho fatta a mano, giusto per rendere l'idea. Naturalmente non viene un bordo destro perfettamente dritto, ma è già molto meglio. Comunque userei un font tipo macchina da scrivere ma non monospace, in modo da poter giustificare correttamente.

Fuco ha scritto:
belinde ha scritto:La grafica di separazione sezioni è carina, ma la metterei un po' più piccola e in scala di grigi.

Ok :) .75 -> .6... Anche, sono i vettori, perciò quando sarà stampato, non ci saranno gli artefatti brutti di .jpg

La scala di grigi è in vista di una versione stampata. La dimensione era solo per mio gusto personale. ^_^

Allora... solo un'ultima cosa: guarda un po' se riesci a tirare fuori un buon HTML dalla tua versione LaTeX: se ci riuscissi potrei usarlo per la versione ePub definitiva. Non mi serve l'impaginazione, deve solo mantenere la formattazione. In questa maniera non dovremmo trovarci nessuno a fare del lavoro inutile o duplicato.

Mandami il tuo account google, che vediamo di organizzarci per bene!
Immagine
Immagine Swo ha scritto: translators are undercover heroes B)
Avatar utente
belinde
Ursa Minor
Ursa Minor
 
Status: Offline
Messaggi: 639
Iscritto il: 11/03/2012, 22:18
Località: Cogorno (GE)
Pony preferito: Littlepip
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 22)

Messaggioda belinde » 09/10/2012, 23:52

Doppio post perché se non lo scrivo qua, dove altro posso andare? :mrgreen:

Io questa sera ero indeciso se tradurre o fare editing. Fosse come fosse volevo essere produttivo.

Poi ho seguito Fuco, che sta facendo un ottimo lavoro per la versione PDF e un lavoro ancora migliore per quella ePub.

Poi ho seguito un nuovo aspirante traduttore, che non so nemmeno da dove sia saltato fuori perché si è presentato via mail.

Poi ho seguito un nuovo revisore, questo trovato su facebook.

Poi ho corretto qualcosa qua e là nella documentazione, aggiornato i dati dei collaboratori, sfrucugliato un po'.

Ed ecco lì che, alla resa dei conti, non ho fatto un :yay: ... ma ho lavorato per FoE tutta la sera.

Bah.

EDIT: e ora ho anche promosso a traduttrice una mia amica revisore. E siccome sono un despota nepotista non le ho nemmeno fatto fare l'esamino di ingresso. :p
Immagine
Immagine Swo ha scritto: translators are undercover heroes B)
Avatar utente
belinde
Ursa Minor
Ursa Minor
 
Status: Offline
Messaggi: 639
Iscritto il: 11/03/2012, 22:18
Località: Cogorno (GE)
Pony preferito: Littlepip
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 22)

Messaggioda Ame » 10/10/2012, 0:10

belinde ha scritto:Poi ho seguito un nuovo revisore, questo trovato su facebook.


:checider_big:
Immagine
:whatislove: Twilight Sparkle = Best Pony *ç* :whatislove:
What is Love!
Baby don't hurt me! Don't hurt me!
No more!
Avatar utente
Ame
Pony
Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 1075
Iscritto il: 15/02/2012, 2:50
Località: Marche
Pony preferito: Twilight Sparkle
Sesso: Maschio

PrecedenteProssimo

Torna a Le Terre Devastate di Equestria

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite