Fallout: Equestria - traduzione italiana (archivio storico)

Un'area dedicata alla traduzione in italiano di Fallout: Equestria, e alle discussioni sulle side story, ai relativi progetti e a tutto ciò che riguarda l'Equestria del dopo Apocalisse.

Moderatori: Fenrir, Marathonrsv4

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 21)

Messaggioda belinde » 01/10/2012, 16:49

Conosco LaTeX ed era stata la mia prima scelta, ma non sono riuscito a trovare un modo per ottenere un ePub (o anche solo del buon xhtml) da un progetto complesso: tutti gli strumenti che ho trovato sono obsoleti e nessuno supporta bene l'utf8. Peccato, perché con LaTeX mi sarei tolto un bel po' di altri problemi…
Immagine
Immagine Swo ha scritto: translators are undercover heroes B)
Avatar utente
belinde
Ursa Minor
Ursa Minor
 
Status: Offline
Messaggi: 639
Iscritto il: 11/03/2012, 22:18
Località: Cogorno (GE)
Pony preferito: Littlepip
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 21)

Messaggioda Rufus Loacker » 01/10/2012, 18:00

belinde ha scritto:
Kraff ha scritto:A me sinceramente diverte pure fare questo genere di lavoro XD Avevo ricontrollato dal primo all'ultimo capitolo sistemando varie cose (tipo E' --> È, -chè --> ché), rimuovendo vari doppi e tripli spazi dopo i punti (che tra parentesi da quanto mi risulta è una pratica obsoleta negli scritti in inglese, ma viene spesso insegnata perché sì) e altre cose (tra cui anche le serie di asterischi che separano le sezioni, che in tanti capitoli erano separate non simmetricamente).

Quindi quando sarà l'ora di ricontrollare tutto dalla prima lettera all'ultimo punto, ci sarò senz'altro :mrgreen:


Avevo notato e silenziosamente approvavo. :[)

Bisognerà accordarsi su quali siano tutte queste cose da controllare, se mi darai una mano, perché le convenzioni tipografiche a volte non sono univoche (oltre che variabili da nazione a nazione. Ho scoperto che i francesi mettono uno spazio prima e dopo il punto fermo. Barbari).

Per quanto riguarda gli asterischi... c'è qualcuno che sa se in OpenOffice si possano definire delle decorazioni riutilizzabili? Servierebbe anche per apertura e chiusura delle sfere di memoria...


OMG che brutta cosa.

Comunque anche a me piace ricontrollare e correggere la tipografia, sono sempre stato abbastanza precisino su queste cose anche in corso di scrittura :P
Immagine Immagine Immagine

Avatar utente
Rufus Loacker
Albero
Albero
 
Status: Offline
Messaggi: 197
Iscritto il: 28/07/2012, 2:18
Località: Brescia
Pony preferito: Fluttershy/Octavia
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 21)

Messaggioda Fuco » 01/10/2012, 18:08

Hm, davvero, non so che sia possibile generare ePub da LaTeX. Ma non fa niente, in ogni caso, posso contiuare a impaginarlo con le versioni nel Google Docs (sono finite?).

Ho aggiornato il PDF su Deviant Art: http://tsep.deviantart.com/art/III-Kkat ... -329828437

Non sono sicuro come si usa << >> con ?!...

<<bla bla bla>>. o <<bla bla bla.>>

<<bla bla bla?>>. o <<bla bla bla?>>

<<bla bla bla!>>. o <<bla bla bla!>>

<<bla bla bla,>> blabla o <<bla bla bla>>, bla bla
Non sono un'ape! Fallout: Equestria!
Se scrivo qualcosa che non va, vi prego correggetemi, mi aiuterà con l'imparare l'Italiano.
Avatar utente
Fuco
Puledro / Puledra
Puledro / Puledra
 
Status: Offline
Messaggi: 61
Iscritto il: 02/05/2012, 1:42
Località: Bruna, Moravia
Pony preferito: Applejack
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 21)

Messaggioda Auster » 01/10/2012, 18:35

Fuco ha scritto:Hm, davvero, non so che sia possibile generare ePub da LaTeX. Ma non fa niente, in ogni caso, posso contiuare a impaginarlo con le versioni nel Google Docs (sono finite?).

Ho aggiornato il PDF su Deviant Art: http://tsep.deviantart.com/art/III-Kkat ... -329828437

Non sono sicuro come si usa << >> con ?!...

<<bla bla bla>>. o <<bla bla bla.>>

<<bla bla bla?>>. o <<bla bla bla?>>

<<bla bla bla!>>. o <<bla bla bla!>>

<<bla bla bla,>> blabla o <<bla bla bla>>, bla bla


Allora, allora.

Se la punteggiatura fa parte della frase che sta dentro le virgolette, ovviamente anche quella deve stare dentro.

Esempio:
Tizio disse: "Blablabla!"
In questo caso "blablabla" è detto come esclamazione.

Tizio disse: "Blablabla"!
Qui invece è l'intera frase che è stata esclamata, cosa che normalmente nella letteratura va evitata, visto che il tono del narratore deve rimanere neutrale (non so come sia in Fallout Eq).

Forse con il ? l'esempio riuscirebbe meglio.

La virgola invece credo vada sempre fuori.
Esempio
"Blabla", disse Tizio, "bla!"

Nel dubbio: ? ! e . tienili DENTRO, la virgola tienila fuori.

EDIT
Quindi, gli esempi che hai postato tu sarebbero:

<<bla bla bla>>. o <<bla bla bla.>>

<<bla bla bla?>>. o <<bla bla bla?>> -> Qui non sono sicuro: solitamente non metto la punteggiatura dopo le virgolette.

<<bla bla bla!>>. o <<bla bla bla!>>

<<bla bla bla,>> blabla o <<bla bla bla>>, bla bla
Immagine Gruppo italiano Deviantart
Avatar utente
Auster
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8830
Iscritto il: 12/08/2011, 16:48
Località: Firenze
Pony preferito: Fluttershy
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 21)

Messaggioda Fuco » 01/10/2012, 18:52

Grazie. L'ho domandato perché ho un libro italiano fatto nel 1950 :P E loro scrivono come questo:

Antonio: <Perché?>.
Bruno, monstrando il cane: <Ma… c’è Cesare>.
Antonio: <Cesare?>.
Bruno: <Sì, quel cane che sta sdraiato lì, davanti al giardino>.
Antonio: <E allora? Non vuoi passargli davanti? Hai forse paura?>.
Bruno: <Io? No che non ho paura di Cesare>.
Antonio: <Allora?>.
Bruno: <Eh, pensavo che forse ne avevi paura tu>.
Antonio: <Io? Non farmi ridere!>.
Bruno: <Ma… allora andiamo!>.

Allora... non è correto oggigiorno? (nell'ingleze non si usa mai !? e . insieme)

(Questo è un po' off topic, scusi ^^' , forse sarebbe meglio se io domandi qualcuno nel PM)
Non sono un'ape! Fallout: Equestria!
Se scrivo qualcosa che non va, vi prego correggetemi, mi aiuterà con l'imparare l'Italiano.
Avatar utente
Fuco
Puledro / Puledra
Puledro / Puledra
 
Status: Offline
Messaggi: 61
Iscritto il: 02/05/2012, 1:42
Località: Bruna, Moravia
Pony preferito: Applejack
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 21)

Messaggioda Auster » 01/10/2012, 19:04

Fuco ha scritto:Grazie. L'ho domandato perché ho un libro italiano fatto nel 1950 :P E loro scrivono come questo:

Antonio: <Perché?>.
Bruno, monstrando il cane: <Ma… c’è Cesare>.
Antonio: <Cesare?>.
Bruno: <Sì, quel cane che sta sdraiato lì, davanti al giardino>.
Antonio: <E allora? Non vuoi passargli davanti? Hai forse paura?>.
Bruno: <Io? No che non ho paura di Cesare>.
Antonio: <Allora?>.
Bruno: <Eh, pensavo che forse ne avevi paura tu>.
Antonio: <Io? Non farmi ridere!>.
Bruno: <Ma… allora andiamo!>.

Allora... non è correto oggigiorno? (nell'ingleze non si usa mai !? e . insieme)


Per quanto riguarda la punteggiatura dopo le virgolette, sinceramente credo che dipenda da autore ad autore. Io personalmente non metterei mai il punto dopo le virgolette per concludere una frase, ritengo che vada messo dentro e che da solo sia sufficiente a chiudere la frase.

Qui approfondiscono un po' la questione: http://forum.accademiadellacrusca.it/ph ... php?t=832&

è corretto non inserire mai punti e virgole alla fine di un discorso diretto all'interno delle virgolette?

La risposta è sì


E cita però anche autori che terminano le frasi nelle virgolette con delle virgole "blabla," cosa che io non farei mai. Ma appunto non credo esiste un metodo giusto o uno sbagliato.

EDIT
Qui invece dice che il punto dopo le virgolette ci va: http://www.carlalattanzi.it/viewdoc.asp ... virgolette
A patto però che la frase tra virgolette non sia l'unica frase, ma che faccia parte di un discorso più ampio.
Es:
"blabla!" <-senza
Tizio disse "blablabla!". <-con

(Questo è un po' off topic, scusi ^^' , forse sarebbe meglio se io domandi qualcuno nel PM)


Hai ragione, è un po' OT ma ho paura di sbagliare qualcosa, vorrei che qualcuno mi corregga se dico idiozie ^^'

Ma l'autore di Fallout Equestria che metodo ha usato?
Immagine Gruppo italiano Deviantart
Avatar utente
Auster
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8830
Iscritto il: 12/08/2011, 16:48
Località: Firenze
Pony preferito: Fluttershy
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 21)

Messaggioda belinde » 01/10/2012, 19:52

Mi prenoto il posto per un'esegesi approfondita della questione… ora sono sull'iCoso e nel mezzo della lezione di francese, quindi mi verrebbe scomodo.

È siccome si parla dello standard che verrà utilizzato in FoE direi che non è off topic. Noioso per i più, senz'altro, ma non off topic!
Immagine
Immagine Swo ha scritto: translators are undercover heroes B)
Avatar utente
belinde
Ursa Minor
Ursa Minor
 
Status: Offline
Messaggi: 639
Iscritto il: 11/03/2012, 22:18
Località: Cogorno (GE)
Pony preferito: Littlepip
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 21)

Messaggioda belinde » 01/10/2012, 23:55

Allora, visto che avete fatto i bravi ora zio Belinde vi racconta la tipografia della buona notte... XD

Come ha giustamente già evidenziato Auster non esiste una regola univoca, solo una serie di indicazioni spesso contrastanti tra di loro. In linea di principio, comunque, per quanto riguarda la punteggiature bisogna immaginare che quello che sta dentro i caporali e quello che sta fuori siano completamente scorrelati tra loro. Prendiamo un esempio: i famosi Antonio e Barbara si dicono queste due frasi:
A: «Che bel sole! Andiamo al mare?»
B: «Non sono sicura, ti dirò poi.»

Se ignoriamo A: e B: abbiamo una soluzione corretta: il parlato è composto di frasi uniche non intermezzate da testo, quindi la punteggiatura mostrata è solo quella del parlato. Ora complichiamoci la vita:
«Che bel sole!» disse Antonio, poi rivolgendosi a lei continuò: «Andiamo al mare?»
«Non sono sicura,» rispose la ragazza, «ti dirò poi.»

La battuta di Antonio è di facile gestione. Barbara, invece, porta qualche problema. La virgola dopo "sicura" fa parte del suo parlato, quindi rimane all'interno dei caporali. La virgola dopo "ragazza" è un richiamo alla virgola del parlato: da un punto di vista logico non dovrebbe esistere, ma è indispensabile per rendere la lettura agevole. Si noti poi che in questo caso avrei potuto/dovuto mettere il punto fermo ad ogni riga:
«Che bel sole!» disse Antonio, poi rivolgendosi a lei continuò: «Andiamo al mare?».
«Non sono sicura,» rispose la ragazza, «ti dirò poi.».

Personalmente però lo trovo pesante e inutilmente ridondante. Ah, e notiamo anche il comportamento delle maiuscole: seguono lo stesso principio della punteggiatura, quindi abbiamo un "Andiamo" in maiuscolo anche se segue un due punti. Di contro, se putacaso dopo "ragazza" ci fosse un punto fermo, il "ti" sarebbe comunque minuscolo.

Possiamo usare quasto metro di giudizio: occorre fare in modo che ignorando alternativamente il parlato e il descrittivo quello che rimane abbia una punteggiatura corretta. Possiamo elidere solamente il punto fermo di fine paragrafo dopo un caporale chiuso, se era un paragrafo di solo parlato.

Auster ha scritto:Ma l'autore di Fallout Equestria che metodo ha usato?

L'Autrice! Una cosa orrenda, i dialoghi sono tra virgolette doppie e la punteggiatura è empre spostata all'interno del parlato. Terribile.
Immagine
Immagine Swo ha scritto: translators are undercover heroes B)
Avatar utente
belinde
Ursa Minor
Ursa Minor
 
Status: Offline
Messaggi: 639
Iscritto il: 11/03/2012, 22:18
Località: Cogorno (GE)
Pony preferito: Littlepip
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 21)

Messaggioda Fuco » 02/10/2012, 0:53

Bene! Allora le regole sono quasi nell'inglese. Ero confuso per causa di quello mio libro vecchio :D Se tu possi, vedresti la versione ultima e dimmi come lo trovi?

Hm, e su «xyz,» rispose, «zyx.», nel PDF e google docs avete: «xyz», rispose, «zyx.» Allora, il primo modo è giusto?

belinde ha scritto:L'Autrice! Una cosa orrenda, i dialoghi sono tra virgolette doppie e la punteggiatura è empre spostata all'interno del parlato. Terribile.


I feel your pain :D (come si dice nell'italiano?) Volevo correggarlo, ma c'erano troppi sbagli per me in versione inglese
Non sono un'ape! Fallout: Equestria!
Se scrivo qualcosa che non va, vi prego correggetemi, mi aiuterà con l'imparare l'Italiano.
Avatar utente
Fuco
Puledro / Puledra
Puledro / Puledra
 
Status: Offline
Messaggi: 61
Iscritto il: 02/05/2012, 1:42
Località: Bruna, Moravia
Pony preferito: Applejack
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 21)

Messaggioda Auster » 02/10/2012, 1:00

belinde ha scritto:
Auster ha scritto:Ma l'autore di Fallout Equestria che metodo ha usato?

L'Autrice!


Boy. Girl.
You are a sword.


Una cosa orrenda, i dialoghi sono tra virgolette doppie e la punteggiatura è empre spostata all'interno del parlato. Terribile.


Non so se ho capito male io o prendi per i fondelli, visto che detta così è la forma "corretta" :asd:

Hm, e su «xyz,» rispose, «zyx.», nel PDF e google docs avete: «xyz», rispose, «zyx.» Allora, il primo modo è giusto?


Dipende, come sempre.
Bisogna vedere se quella maledetta virgola fa o meno parte del dialogo che andiamo a troncare.
Se fosse ad esempio
"Prima o poi", disse Auster, "dovrò imparare la punteggiatura."

In questo caso "prima o poi dovrò imparare la punteggiatura" è una frase senza pause e il disse Auster viene infilato nel mezzo: in casi come questi viene racchiuso tra due virgole.

Nell'esempio di Belinde "non sono sicura, ti dirò poi", la virgola è già presente nel dialogo e quando andiamo a spezzarlo essa rimane tra le virgolette. Tecnicamente se entrambe le regole fossero valide sarebbe "non sono sicura,", disse, "ti dirò poi" ma così è orribile e quasi sicuramente anche sbagliato.

Io personalmente sono dell'idea che le virgole vadano sempre tenute fuori, anche nell'esempio fatto da Belinde.
Essendo entrambe le soluzioni valide, mi scelgo un po' quella che preferisco. Comunque facciate voi l'importante è mettersi d'accordo.
Immagine Gruppo italiano Deviantart
Avatar utente
Auster
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8830
Iscritto il: 12/08/2011, 16:48
Località: Firenze
Pony preferito: Fluttershy
Sesso: Maschio

PrecedenteProssimo

Torna a Le Terre Devastate di Equestria

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 0 ospiti