[Sondaggio] Doppiaggio Italiano

L'area di discussione su tutto ciò che riguarda la serie animata: gli episodi, notizie e novità sulla serie Hasbro di Friendship is Magic / l'Amicizia è Magica.

Cosa ne pensi del doppiaggio italiano? (Senza considerare il doppiaggio Inglese)

E' perfetto!!! :D (Seriously, nessuno metterà questa risposta, se non per lulz... :triste: ... forse... :ajidunno: )
3
2%
E' Buono! :tssorriso:
24
19%
Non è male...! :)
36
29%
Non mi fa né caldo né freddo... :ajidunno:
9
7%
Non è un granché... :rusrs:
29
23%
E' brutto...! :ffffff:
9
7%
E' orribbile! :furibondo:
5
4%
Muffins. :muffin:
9
7%
 
Voti totali : 124

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda Lord Remiem » 07/09/2012, 9:02

konnykon ha scritto:
onigirilu ha scritto:Non avrei saputo spiegarmi meglio! ;)
Cmq sì, mi riferivo al doppiaggio di MLP in particolare. Sono una fan dei doppiatori italiani.
(Per esempio detesto con tutto il cuore la voce originale degli attori di Scrubs e preferisco tutta la vita il doppiaggio italiano!)


E in quel caso, son più che d'accordo con te (a parer mio il doppiaggio italiano di MLP ha poco che si salva eh, non vorrei si fraintendesse, ma non mi sembrava giusto si generalizzasse da quello a tutto). Che bello sentire che c'è qualcuno che ancora stima il lavoro della nostra patria!
(Il doppiaggio di Scrubs era favoloso (dovrei vedermela tutta la serie per dare un parere più equo, ma dato che quel poco che ho visto mi ha fatto spezzare in due dal ridere, suppongo sia ben riuscito XD e non dilunghiamoci che sennò si và OT!)


L'avrò già detto, ma ho fatto l'esempio dell'anime Dragonball: quasi tutte le voci italiane mi piaccioni assai, mentre quelle americane... :ajidunno: basti sentire le voci americane di Freezer o di Bu grasso, orripilanti è dire poco :furibondo:

E le voci dei protagonisti sono buone. Specialmente quella di Piccolo.
MAI FANFIC and its main character:
ImmagineImmagine
Avatar utente
Lord Remiem
Pony
Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 1042
Iscritto il: 19/05/2012, 19:17
Pony preferito: Trixie
Sesso: Maschio

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda konnykon » 07/09/2012, 16:11

Lord Remiem ha scritto:Specialmente quella di Piccolo.


... HA UN'AURA POTENTISSIMA!!!

E qui passo e chiudo XD
Avatar utente
konnykon
Breezie
Breezie
 
Status: Offline
Messaggi: 113
Iscritto il: 30/08/2011, 17:21
Località: Roma
Pony preferito: Luna/Zecora
Sesso: Maschio

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda Clarbon » 07/09/2012, 16:31

Vero, il doppiaggio italiano di Dragon Ball è favoloso, peccato per delle cavolate tipo la traduzione di "IT'S OVER NINETHOUSAAAAAAND" con "è oltre 8000 accipicchia" :ajmerf_big: , quando lo sentito stavo per vomitare mattoni.


Cmq siamo gia OT, tornando al sondaggio di MLP, dal mio punto di vista le voci potrebbero anche andare bene, peccato che a volte (come nell'esempio di Dragon Ball qui sopra) traducano cose alla ca :yay: o di cane, come in uno dei primi episodi in cui Rainbow elenca alcune sue evoluzioni aeree e una la chiama "fiamma del bucaniere" (o una cosa simile) rendendo tutto quanto una cosa insentibile indipendentemente dalla voce che gli si da :facehoof:


E questa cosa della traduzione sbagliata succede in tantissimi cartoni, per questo porto un rancore spaventoso vero i traduttori, cioè ci sono ragazzi di 15 anni in tutta Italia che traducono tutto alla perfezione e poi ci sono i traduttori adulti e vaccinati nelle reti televisive che fanne ste cavolate...
Vorrei averceli davanti e massacrarli a colpi di muffin ROFL
Avatar utente
Clarbon
Vampire Bat
Vampire Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 310
Iscritto il: 10/08/2012, 23:45
Località: Grugliasco (TO)
Pony preferito: Applejack
Sesso: Maschio

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda Phantom Dusclops'92 » 07/09/2012, 16:50

Clarbon ha scritto:Vero, il doppiaggio italiano di Dragon Ball è favoloso, peccato per delle cavolate tipo la traduzione di "IT'S OVER NINETHOUSAAAAAAND" con "è oltre 8000 accipicchia" :ajmerf_big: , quando lo sentito stavo per vomitare mattoni.


Guarda che il "IT'S OVER NINE THOUSAAAAAAAAAAAAAAAND!" è una libera interpretazione dell'adattamento USA per rientrare nel labiale. Nell'originale giapponese Vegeta dice solo "Più di 8000!", come si legge pure nel manga.
Avatar utente
Phantom Dusclops'92
Grifone
Grifone
 
Status: Offline
Messaggi: 825
Iscritto il: 24/02/2012, 22:46
Località: Genova
Pony preferito: Sweetie Belle
Sesso: Maschio

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda MariVent » 07/09/2012, 16:51

Clarbon ha scritto:Vero, il doppiaggio italiano di Dragon Ball è favoloso, peccato per delle cavolate tipo la traduzione di "IT'S OVER NINETHOUSAAAAAAND" con "è oltre 8000 accipicchia" :ajmerf_big: , quando lo sentito stavo per vomitare mattoni.


Cmq siamo gia OT, tornando al sondaggio di MLP, dal mio punto di vista le voci potrebbero anche andare bene, peccato che a volte (come nell'esempio di Dragon Ball qui sopra) traducano cose alla ca :yay: o di cane, come in uno dei primi episodi in cui Rainbow elenca alcune sue evoluzioni aeree e una la chiama "fiamma del bucaniere" (o una cosa simile) rendendo tutto quanto una cosa insentibile indipendentemente dalla voce che gli si da :facehoof:


E questa cosa della traduzione sbagliata succede in tantissimi cartoni, per questo porto un rancore spaventoso vero i traduttori, cioè ci sono ragazzi di 15 anni in tutta Italia che traducono tutto alla perfezione e poi ci sono i traduttori adulti e vaccinati nelle reti televisive che fanne ste cavolate...
Vorrei averceli davanti e massacrarli a colpi di muffin ROFL

Perchè tanto i cartoni animati sono per bambini qundi è inutile sprecarsi.
Notate il sarcasmo.
Avatar utente
MariVent
Fruit Bat
Fruit Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 226
Iscritto il: 25/07/2012, 20:59
Pony preferito: Luna e Pinkie
Sesso: Femmina

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda Clarbon » 07/09/2012, 17:28

Phantom Dusclops'92 ha scritto:Guarda che il "IT'S OVER NINE THOUSAAAAAAAAAAAAAAAND!" è una libera interpretazione dell'adattamento USA per rientrare nel labiale. Nell'originale giapponese Vegeta dice solo "Più di 8000!", come si legge pure nel manga.


Per me mi sta anche bene che dice 8000, la cosa che mi da fastidio nel doppiaggio italiano è che lo dice con tranquillità (che non si abbina al fatto che spacca lo scouter) e soprattutto che alla fine della frase dice "accipicchia", stonando completamente dalla cattiveria tipica di Vegeta :lol:
Avatar utente
Clarbon
Vampire Bat
Vampire Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 310
Iscritto il: 10/08/2012, 23:45
Località: Grugliasco (TO)
Pony preferito: Applejack
Sesso: Maschio

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda Lord Remiem » 07/09/2012, 17:40

Clarbon ha scritto:
Phantom Dusclops'92 ha scritto:Guarda che il "IT'S OVER NINE THOUSAAAAAAAAAAAAAAAND!" è una libera interpretazione dell'adattamento USA per rientrare nel labiale. Nell'originale giapponese Vegeta dice solo "Più di 8000!", come si legge pure nel manga.


Per me mi sta anche bene che dice 8000, la cosa che mi da fastidio nel doppiaggio italiano è che lo dice con tranquillità (che non si abbina al fatto che spacca lo scouter) e soprattutto che alla fine della frase dice "accipicchia", stonando completamente dalla cattiveria tipica di Vegeta :lol:


Credete che un doppiatore come Chris Sabat si accontenti di dire la bruttissima frase "eight thousand"? :lol:

PS: e poi non siamo OT: il titolo dice "doppiaggio italiano" senza specificare di quale cartone :awesome:

MariVent ha scritto:Perchè tanto i cartoni animati sono per bambini qundi è inutile sprecarsi.
Notate il sarcasmo.


E come mai sei qui? :asd:
MAI FANFIC and its main character:
ImmagineImmagine
Avatar utente
Lord Remiem
Pony
Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 1042
Iscritto il: 19/05/2012, 19:17
Pony preferito: Trixie
Sesso: Maschio

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda DiScOrSaurus » 07/09/2012, 19:06

IO HO PAURA DI SENTIRE IL DOPPIAGGIO ITALIANO DI DISCORD. :ffffff: :ffffff: :ffffff:
NON VOGLIO CHE UN'ALTRO MITO SIA ROVINATOOooo!! :piangere: :piangere: :piangere: :piangere:
Immagine
Avatar utente
DiScOrSaurus
Puledro / Puledra
Puledro / Puledra
 
Status: Offline
Messaggi: 90
Iscritto il: 11/06/2012, 22:17
Località: Chioggia (VE)
Pony preferito: Why chose?
Sesso: Maschio

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda Aurelicornus » 07/09/2012, 20:49

Clarbon ha scritto:Per me mi sta anche bene che dice 8000, la cosa che mi da fastidio nel doppiaggio italiano è che lo dice con tranquillità (che non si abbina al fatto che spacca lo scouter) e soprattutto che alla fine della frase dice "accipicchia", stonando completamente dalla cattiveria tipica di Vegeta :lol:


Immaginati se diceva:
"MI CONSENTA!"

:dalema:
Twitter: https://twitter.com/gr3yf3ath3r
Thumblr: https://griffins-unicorns.tumblr.com/
mail: derpyhooves@grifoniunicorni.it
Discord: Aurelicornus#6751 ( Filly Funtasia Discord server: https://discord.gg/yyf4vZR )
Avatar utente
Aurelicornus
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8891
Iscritto il: 12/08/2011, 16:20
Pony preferito: Twilight Sparkle
Sesso: Maschio

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda PraiseTheSun » 07/09/2012, 22:41

Clarbon ha scritto:Vero, il doppiaggio italiano di Dragon Ball è favoloso, peccato per delle cavolate tipo la traduzione di "IT'S OVER NINETHOUSAAAAAAND" con "è oltre 8000 accipicchia" :ajmerf_big: , quando lo sentito stavo per vomitare mattoni.

O del tipo tradurre ogni mossa speciale con "onda energetica"
Trixie Best Pony, caso chiuso.

Facebook
Avatar utente
PraiseTheSun
Facebook Operator
Facebook Operator
 
Status: Offline
Messaggi: 1449
Iscritto il: 02/09/2012, 5:31
Località: Sperduto nei monti con Trixie :3
Pony preferito: Trixie
Sesso: Maschio

PrecedenteProssimo

Torna a Ponyville

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 9 ospiti