da Kraff » 22/08/2012, 15:41
My 2 cents.
"Worth fighting for" è una frase usata da tempi immemori per trasmettere un messaggio molto forte e ben preciso. È il "for" a fare la differenza e rende questa frase bellissima. Prendiamo ad esempio la frase "This war is worth fighting" e "This war is worth fightin for". Entrambe hanno un significato simile, ma nel primo caso è più generale, nel secondo invece viene sottolineato che ne vale la pena, si lotta per uno scopo più grande o per qualcuno, non per noi stessi. È un concetto molto poetico, cavalleresco, eroico. Si è disposti a sacrificare tutto per ciò in cui si crede o si vuole proteggere. È uno degli esempi più belli di come nell'inglese basti una parolina insignificante per esprimere un concetto così carico di significato, mentre in altre lingue si dovrebbero spendere molte più parole per dire la stessa cosa.
Ok, belle parole (oggi sono poetico), ma quindi? Per me bisogna sottolineare appunto che ne vale la pena. "Una giumenta cui vale la pena lottare" sarebbe secondo me un buon compromesso senza rendere troppo lungo il titolo (più letteralmente sarebbe stato "una giumenta per cui vale la pena di lottare", ma per e di si possono levare tranquillamente).
Many critics, no defenders,
translators have but two regrets:
when we hit, no one remembers,
when we miss, no one forgets.