[Sondaggio] Doppiaggio Italiano

L'area di discussione su tutto ciò che riguarda la serie animata: gli episodi, notizie e novità sulla serie Hasbro di Friendship is Magic / l'Amicizia è Magica.

Cosa ne pensi del doppiaggio italiano? (Senza considerare il doppiaggio Inglese)

E' perfetto!!! :D (Seriously, nessuno metterà questa risposta, se non per lulz... :triste: ... forse... :ajidunno: )
3
2%
E' Buono! :tssorriso:
24
19%
Non è male...! :)
36
29%
Non mi fa né caldo né freddo... :ajidunno:
9
7%
Non è un granché... :rusrs:
29
23%
E' brutto...! :ffffff:
9
7%
E' orribbile! :furibondo:
5
4%
Muffins. :muffin:
9
7%
 
Voti totali : 124

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda Big Jackintosh » 06/06/2012, 21:34

Phantom Dusclops'92 ha scritto:1) Perché Arcoboom Sonico non va bene a nessuno? A me pare una traduzione corretta.
2) A me Basta Inverno è piaciuta e non mi pare stonata come dite voi. Questione di gusti o sono gli alieni che mi rimpiazzano le orecchie con un paio che sente le cose diverse da come sono in realtà quando provo ad ascoltarla? Che a me pare che abbiano stravolto solo le prime due strofe e non tutta la canzone...
3) Punch Spikito. DEVE diventare il Meme dei Brony italiani. Voce del verbo Spikire.
4) Se Applejack avesse un accento in italiano per me suonerebbe stupido. In TV gli accenti italiani suonano tutti ridicoli per me.

5) Non mi ucciderete per quello che ho appena detto, vero? Non è colpa mia se a me piace quello che tutti dicono fa schifo.

1) Infatti per me ha senso, non so perché agli altri dia così fastidio. L'espressione "boom sonico" esiste in italiano.
2) Anche a me all'inizio non dispiaceva, poi ho sentito la versione inglese, e be'...
3) Anche qui ho approvato, altrimenti in che altro modo tradurre "spiked" mantenendo il gioco di parole?
4) Come ho già detto, concordo.
5) Dovranno passare sul mio cadavere.
Avatar utente
Big Jackintosh
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 2800
Iscritto il: 27/11/2011, 18:45
Località: Puglia
Pony preferito: Twilight Sparkle
Sesso: Maschio

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda Starshine » 06/06/2012, 21:42

Personalmente... personalmente...

No, non mi piace.

Rimango fedele alla versione originale anche perché rende meglio e mi piace decisamente di più.
Ci sono certe parti che non hanno lo stesso significato in Italiano. (vedi "Gufolisio" con il suo "chi?" che in inglese sarebbe "wo?" simile a "who?")
Poi le canzoni, sempre a mio parere, in Italiano sono state trascurate.

Però...

De gustibus non disputandum est. :tssorriso:
Avatar utente
Starshine
Pony
Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 1006
Iscritto il: 15/04/2012, 0:52
Località: Lombardia
Pony preferito: Twilight Sparkle
Sesso: Maschio

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda Darix96 » 07/06/2012, 0:07

Sarei neutro, ma la voce di RD uguale a dexter non riesco a reggerla
"i don't want to set the world on fire"
"che simpatico massacro!"
Avatar utente
Darix96
Changeling
Changeling
 
Status: Offline
Messaggi: 504
Iscritto il: 16/03/2012, 22:43
Località: Firenze
Pony preferito: Rainbow Dash
Sesso: Maschio

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda Starshine » 07/06/2012, 0:14

Darix96 ha scritto:Sarei neutro, ma la voce di RD uguale a dexter non riesco a reggerla



Anche tu non la sopporti? :lol:

È stato il primo impulso a farmi chiudere il video e vedere la serie in inglese. :spike:
Avatar utente
Starshine
Pony
Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 1006
Iscritto il: 15/04/2012, 0:52
Località: Lombardia
Pony preferito: Twilight Sparkle
Sesso: Maschio

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda D'onis-o » 07/06/2012, 18:06

Generalmente non è così terribile che non posso vederlo in italiano, ma le canzoni non posso proprio sentirle. Che fatichino a trovare le voci adatte posso capirlo, come posso capire che fare delle traduzioni fedeli ed efficaci possa essere difficoltoso, ma che l'unica delle song che mi sia piaciuta un pochino sia solo la sigla no.
Avatar utente
D'onis-o
Vampire Bat
Vampire Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 397
Iscritto il: 19/04/2012, 18:18
Località: Zerg Swarm
Pony preferito: FS/Trixie/Derpy
Sesso: Maschio

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda Aurelicornus » 08/06/2012, 3:57

Big Jackintosh ha scritto:Il doppiaggio comunque non è male, ma possono fare di meglio. E spero che prendano più sul serio la seconda stagione, visto che, fra canzoni e delirii vari, credo che sarà ancora più impegnativa da rendere in italiano.


Io mi auguro che la mia relazione sulle nostre lamentele sulla edizione Italica sia arrivata davvero a chi dovuto... anche se non mi faccio illusioni su quanto ne terranno conto, ad essere sinceri. :ajidunno:

NADH ha scritto:Adattamento: questa voce è stata spesso martoriata, ma a mio avviso non poi così giustamente :( L'adattamento è tale: "adattamento". I dialoghi DEVONO essere modificati per il semplice fatto che resi nella nostra lingua parola per parola o non avrebbero senso, o non si adatterebbero con l'andamento della scena, o risulterebbero macchinosi, o incomprensibili per lo spettatore italiano o addirittura direttamente intraducibili. L'esempio più classico è l'"everypony" e compagnia bella: il gioco di parole esiste in inglese perché la lingua è quella, ma come lo rendi in italiano? D'accordo che sia una perdita, ma non per questo l'adattamento varrà di meno.
Tant'è che ciò che più ne ha risentito, ovvero le canzoni, sono uscite "male" solo al confronto con la versione originale: ma prese in sé e per sé sono buonissime e orecchiabili, senza contare che rispecchiano molto fedelmente il testo originale pur non usando gli stessi termini... e questo è uno sforzo che va riconosciuto.


In genere i giochi di parole e le storpiature nelle traduzioni si sorpassano, perché di loro natura intraducibili (uno bravo prova a rifarlo in Italiano se possibile), ma gli adattatori hanno fatto dei begli errori in vari punti. Uno è che ci sono anche degli errori banali di traduzione (cos'era quella storia della nuvoletta rossa quando era viola? :lol: ) ma soprattutto la convenzione accettata nelle traduzioni è di non alterare i nomi propri, di persona e di luoghi, specialmente quando ci sono di mezzo i marchi commerciali e i giocattoli sfruttano come nome degli elementi presi nello show. Un traduttore valido dovrebbe tener conto di queste cose, specialmente dell'ultima.

Phantom Dusclops'92 ha scritto:1) Perché Arcoboom Sonico non va bene a nessuno? A me pare una traduzione corretta.


La traduzione veramente corretta in Italiano di "Sonic Boom" sarebbe "Boato Sonico", perciò se volevano italianizzare il nome, la traduzione veramente corretta è Arcoboato Sonico, che come suono secondo me è anche molto più cooler :awesome: . Tuttavia anche Sonic Boom come espressione è diventata d'uso nella nostra lingua, e "Sonic Rainboom" si sarebbe capito lo stesso, tradotto o non tradotto non sarebbe cambiamo molto per me.
A parte questo, ai bambini dovrebbero insegnare un po' di italiano corretto anziché inventarsi sciocchezze linguistiche...
Twitter: https://twitter.com/gr3yf3ath3r
Thumblr: https://griffins-unicorns.tumblr.com/
mail: derpyhooves@grifoniunicorni.it
Discord: Aurelicornus#6751 ( Filly Funtasia Discord server: https://discord.gg/yyf4vZR )
Avatar utente
Aurelicornus
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8891
Iscritto il: 12/08/2011, 16:20
Pony preferito: Twilight Sparkle
Sesso: Maschio

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda Shima » 08/06/2012, 5:23

Phantom Dusclops'92 ha scritto:Allora, iniziamo dicendo che cool non potevano tradurlo in figo per motivi di censura (celebre il caso della pubblicità del Supermag, che diceva "che figata" e in seguito li hanno obbligati a cambiarlo in "che trovata").


Se ne discusse a lungo nel topic dell'episodio e anche altrove, c'erano mille modi migliori di tradurlo. "Bello" è semplicemente sbagliato e non rende.

1) Perché Arcoboom Sonico non va bene a nessuno? A me pare una traduzione corretta.


Grifen ha scritto:La traduzione veramente corretta in Italiano di "Sonic Boom" sarebbe "Boato Sonico", perciò se volevano italianizzare il nome, la traduzione veramente corretta è Arcoboato Sonico, che come suono secondo me è anche molto più cooler :awesome: . Tuttavia anche Sonic Boom come espressione è diventata d'uso nella nostra lingua, e "Sonic Rainboom" si sarebbe capito lo stesso, tradotto o non tradotto non sarebbe cambiamo molto per me.
A parte questo, ai bambini dovrebbero insegnare un po' di italiano corretto anziché inventarsi sciocchezze linguistiche...


Sostanzialmente questo.

Lasciano Junior Speedster e traducono quello? Ma per piacere! :facehoof:

2) A me Basta Inverno è piaciuta e non mi pare stonata come dite voi.


Qui è questione di gusti personali, poco da fare :P

4) Se Applejack avesse un accento in italiano per me suonerebbe stupido. In TV gli accenti italiani suonano tutti ridicoli per me.


concordo, ma infatti sarebbe bastata una parlata da contadinotta/tipetta di campagna con accento buffo.

5) Non mi ucciderete per quello che ho appena detto, vero? Non è colpa mia se a me piace quello che tutti dicono fa schifo.


Immagine Immagine
Avatar utente
Shima
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 3811
Iscritto il: 18/08/2011, 0:21
Località: Pisa, boia deh!
Pony preferito: Berry Punch ♥
Sesso: Maschio

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda Auster » 08/06/2012, 16:21

Se ne discusse a lungo nel topic dell'episodio e anche altrove, c'erano mille modi migliori di tradurlo. "Bello" è semplicemente sbagliato e non rende.


"Semplicemente sbagliato" non direi.
Sono d'accordo con te se mi dici che è una traduzione generica e pigra e che avrebbero potuto renderla molto meglio per rispecchiare un po' il parlato à la Rainbow Dash, ma il senso mi pare corretto.
Immagine Gruppo italiano Deviantart
Avatar utente
Auster
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8830
Iscritto il: 12/08/2011, 16:48
Località: Firenze
Pony preferito: Fluttershy
Sesso: Maschio

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda Shin » 08/06/2012, 16:52

Dexter su Rainbow Dash non si può sentire,for the love of God!

E se notate bene,la voce di Gilda è Mandark in Laboratorio di Dexter.
...
...
...
MA DEXTER E MANDARK NON ERANO NEMICI? :furibondo:
Immagine
Avatar utente
Shin
Ursa Major
Ursa Major
 
Status: Offline
Messaggi: 702
Iscritto il: 22/03/2012, 16:37
Pony preferito: Flam
Sesso: Maschio

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda Soaring » 08/06/2012, 17:04

Shin ha scritto:...
MA DEXTER E MANDARK NON ERANO NEMICI? :furibondo:

mmmh... capisco il tuo punto di vista, ma mi lamenterei per l'opposto. Anche se un buon orecchio non può non accorgersi di questo, Gilda e Mandark, così come Dexter e RD, sono totalmente diversi, e andrebbero doppiati con voce diversa!
So che sembra una pretesa assurda, però sinceramente,se non l'avessi letto sul forum, io non mi sarei mai accorto che Twilight e Raven hanno la stessa doppiatrice (in inglese :P ) .
Adoro RD :20percentcooler: e mi fa un pò strano associarla allo scienzato pel di carota :P
Con questo non critico la doppiatrice di RD in italiano, anzi, dico solo che mi fa strano xD
[font=Impact]Cos'è meglio? Nascere direttamente buono, o sconfiggere la propria natura malvagia attraverso un grande sforzo?
Paarthurnax[/font]
Avatar utente
Soaring
Puledro / Puledra
Puledro / Puledra
 
Status: Offline
Messaggi: 82
Iscritto il: 01/06/2012, 18:51
Pony preferito: Tutti
Sesso: Maschio

PrecedenteProssimo

Torna a Ponyville

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 6 ospiti