Topic per commentare la versione italiana di On The Road To Friendship, diciannovesimo episodio dell'ottava stagione.
Moderatore: LooneX
tizietto ha scritto:E niente
Neanche la versione italiana riesce a risolvere l'ambiguità di quel tipo che approfitto per riassumere per l'ennesima volta così da almeno cercare di mettere ordine (?)
"Mi piace il tuo carro, voglio il tuo carro, scambiamo i nostri carri, così col mio carro arriverai più comodamente a saddle arabia"
Quale era dunque il motivo principale? Gli piaceva tantotanto il carro di trixie o voleva aiutare trixie?
"Va bene, ti rendo il tuo carro, però vi consiglio di tornare indietro, saddle arabia non è pronta a vedere...questo"
Indicando il carro di trixie che fino a poco prima sembrava piacergli così tanto. Stava quindi dicendo che la grandiosità meravigliosità eccezionalità della puccia & adorabile trixie sarebbe venuta meno solo a causa del suo carro? Stava forse indirettamente comunicandoci una particolarità di saddle arabia ovvero che a saddle arabia tengono così tanto ai carri? Che a saddle arabia giudicano la gente in base ai carri?
E niente
Neanche la versione italiana riesce a risolvere l'ambiguità di quel tipo che approfitto per riassumere per l'ennesima volta così da almeno cercare di mettere ordine (?)
babil ha scritto:io vorrei sapere perchè quando cantano le hanno messe del voci che sembrano delle bambine. e dire che come testo non era male.
Mindstorm ha scritto:Ed è per questo che non ho lo stomaco di vedere la serie in italiano.
TenGwisin00 ha scritto:ma sinceramente ho sentito di peggio in una delle serie di Magica Doremì, dove delle bambine cantavano con la voce da vecchia.
Visitano il forum: Google [Bot] e 6 ospiti