Akira ha scritto:Sinceramente il doppiaggio italiano non mi ha mai dispiaciuto (qualche canzone ammetto che in italiano è pessima) poi la voce di Rainbow Dash Italiana mi piace,aveva doppiato anche altri personaggi famosi se ricordo bene
Allora, meglio che faccia qualche precisazione.
Io non sto dicendo che i doppiatori non siano capaci, so bene che sono dei professionisti.
Quello che non mi va giù è
- il modo in cui sono
gestiti dalla direzione del doppiaggio: certe voci sono troppo squillanti o troppo bambinesche rispetto alla versione inglese. Non dico di farle uguali, ma almeno con un'impostazione che le non le faccia sembrare coetanee delle CMC. Per non parlare delle canzoni, in cui le voci del cantato sono spesso totalmente diverse da quelle del parlato. Se ascolti senza guardare sembrano altri personaggi
- la
traduzione dei dialoghi, approssimativa e con diversi errori o aggiunte inutili (es. Sunset Shimmer in Forgotten Friendship: in un punto, nella versione inglese, dice "oh" per indicare di aver capito a chi si riferiva Twilight nel dialogo precedente. In italiano quell'"oh" è stato reso "ho capito", fuori labiale e inutile... perché?). E le canzoni subiscono un vero massacro anche da questo punto di vista
-
censure assurde e inutili, prima fra tutte quella sul sidro che ha portato alla scomparsa di un episodio della S2 e ad altri tagli in vari ep fatti così male che sembrano fatti dal macellaio sotto casa.
Insomma, facendo un paragone, il dub ita di MLP è come una bellissima nave in cui lavora personale competente, ma il cui comandante è un alcolizzato e il capo del personale come titolo di studio ha il battesimo.
Con una direzione del doppiaggio così, persino grandi doppiatori come i compianti Tonino Accolla e Fabrizio Frizzi non sarebbero riusciti a dimostrare il loro vero valore.