Marathonrsv4 ha scritto:/quotecut
Ora qui mi sorge un dubbio, La Morale (inglese) non credo sia la valenza etica...neppure lo stato d'animo...
appunto Ministry of Morale non sarebbe: il ministro del (cito wikipedia) "the capacity of a group's members to maintain belief in an institution or goal, particularly in the face of opposition or hardship"?
Allora appunto non sarebbe giusto tradurre con "Ministero della Morale? visto che il della si riferisce appunto a "the capacity of a group's members to maintain belief in an institution or goal, particularly in the face of opposition or hardship"?
poi non sò questa cosa sarebbe da discutere a voce secondo me, consultandoci tutti nello stesso tempo e cercando di trovare un comune accordo... tipo su skype o su TS (dove appunto ho fatto mettere un canale apposito per i traduttori di FoE)
poi non so, fate voi...casomai fatemi sapere...
In italiano, come ha già detto lux,
la morale è *grossomodo* sinonimo di "etica", anche se ha una valenza meno personale e più "sociale". Si parla di "morale pubblica", "moralismo", "difensore della morale" e in generale si può correlare alla "morale" tutto ciò che riguarda il "(buon) costume" (ricordo: "morale", dal latino
mos moris, "costume, usanza, abitudine" per l'appunto).
Il morale è, come già detto, lo stato d'animo, il proprio "sentirsi" (non necessariamente riferito a un individuo, può anche essere un gruppo -- ma sempre
nel suo tutt'uno): avere il "morale a terra", tirar "su di morale", il "morale delle truppe" ecc.
Ora, a me sembra che "la morale" non indichi "the capacity of a group's members to maintain belief in an institution or goal, particularly in the face of opposition or hardship" (quando pure accettiamo la definizione priva di fonte data da en.wiki).
Vorrei sottolineare tre cose:
1) il discorso "
capacity è femminile, quindi usiamo
la morale" non sta in piedi (la lingua inglese non è dotata di categorie di genere linguistico, e quand'anche fosse, non sarebbe una buona linea guida, considerando la diversa natura e derivazione delle due lingue);
2) consultando WordReference e altri buoni traduttori online si può ottenere la traduzione "morale" [en] = "morale (nm), stato d'animo". Viceversa, traducendo "morale" dall'italiano all'inglese darà "ethics, morals, morality" per "morale (nf)" e "morale" [en] per "morale (nm)";
3) è consuetudine parlare del "morale delle truppe" / "morale della popolazione" ecc. in tempo di guerra (Fallout:Equestria anyone?). Eisenhower disse che "
Morale is the greatest single factor in successful wars."; e sul "Merriam-Webster's Concise Dictionary of English Usage, 2002" potete reperire la frase "
We recommend, however, that you use morale for the 'espirit de corps' sense--most people do. Few, if any, use morale instead of moral for the lesson in a story." (fonte per le ultime due citazioni:
click).
lux ha scritto:
Offtopic:
Ah, e Paragon: bell'avatar, dig the swell hoodie

Thanks, bro.
