Shin, tieni presente che non voglio fare in alcun modo il presuntuoso, però adatto testi da parecchi anni e posso darti qualche indicazione! Hai messo troppe troncature per una sola canzone (sol, fiel, crudel, filiam, abbiam starem, avrem), che se le provi cantate diventano ad un certo punto molto cacofoniche. Infatti si tende a non usarne mai per più di 2-3 rime per canzone, in quel caso si ricorre al futuro, ad una finale accentata, o ad un artificio tipo qua, là, così, e poi, noi, voi, si sa, chissà, etc. Altrimenti sarebbe difficilmente ascoltabile e ancor meno cantabile- Inoltre ne hai incluse alcune assolutamente fuori lingua, tipo "mela marc'" (sembra napoletano, va bene solo qui da me

) o precèd (non si può assolutissimamente troncare una D per nessun motivo). Inoltre ho provato a cantarla ed alcuni versi vanno fuori accento - andare d'accordo con gli accenti è sempre il problema più grosso per chi adatta, te lo garantisco, perché quando si canta, per dirne una, non si può pronunciare "felìcita" ma si deve dire "felicità", non si può dire "attènzione" ma per forza "attenziòne", è così via. Poi devi comunque pensare che il target della serie è tutte le età - il 99% delle canzoni da adattare è per tutte le età! - e, per dire, "fiel" non è adattissimo. Infine non puoi tradurre verso per verso ma più che altro stanza per stanza, perché altrimenti versi e parole non ti rientrano mai; tenere un verso che dice "babs seed" in una versione italiana non è proprio consentito, si possono tenere i nomi (cutiemark, cutiemark crusaders, Babs, etc.) ma assolutamente non i giochi di parole o, ancor più, le espressioni. È un discorso abbastanza complesso per liquidarlo brevemente.
Scusa il discorso da professorone stile-Twilight

ma adattare non è per niente facile, devi tenere presente sempre tutte queste cose e anche altre - ho avuto una cantante che protestava perché non riusciva a mantenere il fiato per un verso troppo lungo, a sua detta, che avevo scritto...