
I video disponibili fin ora:
Moderatore: LooneX
Alby-Wikey ha scritto:Però chiedo a chi registra le puntate di sbrigarsi a metterla nel forum (o su youtube).
Grifen ha scritto:Riprendo i miei commenti dall'altra parte.
- Sigla: OUCH. Con l'audio non si sente bene, ma OUCH. Avevano ragione a ripiegare sulla sigla di Balbarani. All'estero si sente di peggio, ma si vede che anche la nostra è fatta alla veloce. Comunque... è un buon segno, se produrranno i DVD in Italiano non ci saranno problemi ad inserire il doppio audio Italiano/Inglese.
- Le due canzoni: secondo me i traduttori hanno fatto una traduzione troppo letterale... poco attenti al contesto... Fratellone Amico per Sempre sembra che parli Yoda, non che sia italiano. Sinceramente mi lasciano perplesse queste scelte che proprio ad ascoltare si capisce che non hanno senso o hanno una pessima sonorità nella nostra lingua, da parte di professionisti.
- TDA: non è male, però sembra che sia presa sottogamba, poco conscia dell'andamento dell'originale per la parte di Chrysalis. Poi la qualità del canto è quella che è... se non ingaggiano cantanti è come pretendere me, che di voce non ne ho, di imitare Pavarotti. Per delle doppiatrici costrette a cantare, a loro riconosco l'impegno.
In generale quello che ho sentito ora... mediocre come traduzione. E' ascoltabile ma è allo stesso livello di quelle traduzioni che vedi nei videogiochi tradotti alla buona, cioè mi sembra che abbiano fatto una traduzione letterale senza stare a guardare il contesto, come invece bisogna fare. Insomma, alla fine traduciamo meglio noi che abbiamo la preparazione che abbiamo, che questi tizi che sono pagati.
Le doppiatrici si, per le canzoni per ora sembrano dirette molto meglio di prima, ma sono i testi che lasciano desiderare.
Invece il doppiaggio normale, per quel piccolo spezzone con Chrysalis e Cadence, mi sembra fatto come si deve. Finalmente abbiamo una versione italiana fatta come andava fatta fin dall'inizio?
Visitano il forum: Nessuno e 24 ospiti