
Se avrete la benevolenza di leggere l'elenco sotto spoiler, ben venga.

Ho apposto un punto esclamativo a quei (pochi, ma non nulli) casi in cui la traduzione attuale veicola un messaggio sbagliato, come ad esempio «scarta» una carta anziché «pesca» una carta. Ho anche diviso i commenti nelle sezioni che loro pertengono.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
TRADUZIONI DELLE CARTE
- Mean Meanie Pants è il termine con cui Pinkie si riferisce a Gilda in ep 1x05 (non ho sottomano la traduzione Mediaset; la trascrizione dell'episodio dal thread dei trascript è 404'd e sulla wiki non li trovo). A ogni modo, Meanie Pants è un modo infantile per dare del "cattivone" a qualcuno (Pants non va tradotto letteralmente, è solo un modo idiomatico per sostantivare; vd. anche il cognome di Spongebob, Squarepants); a riprova di questo, vedi anche:
- nel medesimo episodio Pinkie definisce se stessa «Jealous Jealousy Pants» e Twilight «Smart Smarty Smart-pants»
- ep 1x09: Rainbow definisce Twilight «Miss Magic Pants»
- ep 2x19: Fluttershy chiama Angel «Mr. Picky-pants»
- il nome di Fancy Pants (...e la lista può andare avanti)
- nel medesimo episodio Pinkie definisce se stessa «Jealous Jealousy Pants» e Twilight «Smart Smarty Smart-pants»
- Meeting the requirements on a Problem card earns you 1 point and is known as “confronting” the Problem, trad. attuale «Ottenendo i requisiti di una Carta Problema otterrai un punto conosciuto come Confronto del problema»; non è il punto a essere chiamato «confronto», bensì lo è il meeting the requirements.
- «La Mane Character fornisce un colore ed un numero di punti»; tradurre power value con «numero di punti» rischia di far confondere con i punti sopra citati ottenuti dal confronto di un Problema, che poi è ciò che ti fa vincere; meglio «potere» o al limite «punti potere»!
- Start side è tradotto con «parte iniziale», ma essendo un termine tecnico (contrapposto al Boosted side) è meglio usare la maiuscola (es. «lato Start» della carta, visto che a quanto vedo l'altro lato è stato lasciato «Boosted»).
- 'turn this card over' condition non significa «condizione di fine turno di questa carta», ma «condizione di capovolgimento» (quella che fa passare dal lato Start al lato Boosted)!
- Friend cards = «carte Amico» (non «amicizia»).
- Playing cards (il titolo paragrafo) non è «Carte da gioco» (lo sono tutte), ma «Giocare le carte».
- Fluttershy's cost [...] is 3 action tokens, non capisco perché «azioni prese»; va bene solo «azioni» (o lett. «segnalini azione»).
- ...which is how much power of that color you must already have in play è tradotto «che indica quante carte di quel colore devi giocare»; meglio «[...] devi avere già in gioco»!
- refuso grammaticale: «forniscono effetti che può» -> «forniscono effetti che possono»
- (Sky is good), tradotto con «(e il Cielo è buono)»; se si vuole fare i pignoli, è preso dalla battuta di Dash in ep 2x07 (durante la canzone), che però in italiano non è tradotta letteralmente. Non so, è un dettaglio, lasciate pure così. Non mi vengono idee migliori.
- «Mentre questo Paraspiritello vola attorno a un problema, il tuo avversario non può affrontarlo per alcuni punti!» Anche qui è una cosa da poco, ma non mi convince. In primis metterei «svolazza dal suo lato del Problema», e nella seconda parte qualcosa tipo «non può confrontare il problema e ottenere punti». Piccolo nota bene: i termini tecnici vanno tenuti coerenti; in questo caso, se si è usato «confrontare» all'inizio, non si può cambiare di punto in bianco e mettere «affrontare».
- Altra piccolezza, add insult to injury in italiano si dice usualmente «aggiungere al danno la beffa».
TRADUZIONI DELLE CARTE
- Twilight Sparkle: attenzione, turn over non è «scartare», è «capovolgere»/«girare» (insomma, far passare da Start a Boosted side)! Poi, anziché «coinvolgendo» meglio «che coinvolge» (part. congiunto).
- Mean Meanie Pants: (vedi sopra per il nome). Attenzione, draws a card = «pesca una carta», non «scarta»! Poi, va be', metterei «serve più di un semplice party per...».
- Farla in barba a tutti: Play on a problem non è «gioca un Problema», ma «giocala su un Problema» (quindi devi avere il Problema già in gioco)!
- Parasprite rosa: qui si va sul puntiglioso; la traduzione Mediaset è carina, «Paraspiritello», ma questione di gusti. Più che altro, «loro rendono uno dei suoi personaggi esausto» non va bene in italiano. Tradurrei così: «All’inizio della sua fase Combinaguai, il tuo avversario rende uno dei suoi personaggi esausto».
- Dr. Hooves: tradurrei discard pile con «pila degli scarti», che è una traduzione piuttosto standard nei GCC.
Sperando di aver compiuto cosa gradita.

P.S. Non ho ancora letto la traduzione dell'altro articolo.