Posso capire che l'abbiano voluta rendere più relativa alla risposta che Cadence da in seguito, ma il risultato è in effetti un pò forzatino
Non è assurda come l'assaggio da Ultras di Luna, però alla fine lo posso (minimamente) capire

Moderatore: LooneX







SniperShy ha scritto:al "fratellone per sempre amici" mi son saltate le giunture della mandibola dal ridere


Non vedo l'ora che pubblichi il secondo episodio del mega episodio del matrimonio,anche se so' benissimo come hanno adattato sia THIS DAY ARIA che LOVE IS BLOOM :3 però mi voglio gustare per bene la voce di Cadence e Chrysalis, eheheheheheh 



NADH ha scritto:No, Serenade, il fatto non è tanto quello... è proprio la traduzione: "She is evil" è perfettamente traducibile con un (sensato) "Lei è malvagia", e non con un (tirato fuori dal sacco di Babbo Natale) "Lei è il male", che sarebbe un "She is THE evil", cosa che di certo non c'è in originale... cosiccome non c'è alcun "She has the evil inside her (?)".




Serenade ha scritto:Sentendo com'è adattato il resto, si, ce la metto eccome![]()
Piuttosto vogliamo parlare della frase da stadio di Luna dalla balconata: "Brava, vai a casa Twilight Sparkle!"
![]()
Questa si che l'han veramente tirata fuori dal sacco di Babbo Natale
Da "Recati al sicuro da oscuri pericoli, puppilla di colei che comanda il sole" siamo giunti a "Aò Twi! Vi abbiamo fatti neri! Semo i pù forti! Vai a casa!"
...
e mi son detta: Ma da dove l'hanno tirata fuori quella frase? 

)
Amuzani ha scritto:dico solo che ho voglia di lavarmi i denti con una lima da fabbro
waaait, this ain't a prize.


Visitano il forum: Nessuno e 6 ospiti