Moderatore: LooneX
Serenade ha scritto:La thovez è stata brava. mizzica se è stata brava
Come Grifen, le ri-riporto anch'io
Che dire, il doppiaggio è stato molto buono, a tratti Twilight la Pacotto ha sparato un paio di frasi epiche (quando accusa la falsa Cadence alle prove del matrimonio sono morto X3). Cadence e Chrysalis perfette, Shinig Armour con la voce di Patrizio "Zoro" Petra mi ha gustato, è sempre bravo a fare la parte dell'eroe
Le canzoni...
Pro:
-Le liriche sono ben trasposte, le frasacce senza senso che dilagavano nella S1 sono quasi assenti
-Ci sono dei veri CORI!!! Halleluya! Hanno rimandato in strada quelle tre persone a caso prese per fare i cori stonati della S1
Contro:
-Si ostinano a far cantare la Pacotto... per dio, è una bravissima doppiatrice ma è intonata come un lucchetto arrugginito -.- Perchè non la fanno sostituire da una cantante come tutte le altre!? Why? Why!?!?
-La voce cantante di Cadence era ok, ma quella della Falsa Cadence eraThis Day Aria ha subito un duro colpo
Non siamo neanche lontanamente ai livelli scabrosi di Pasta Inverno e Gran Galatina, però mi spiace che siano venute così mediocri per due dettagli facilmente evitabili
![]()
La sigla sostituita: NOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!
Però poi ho scoperto che è possibile mettere l'audio in originale () perciò capisco che l'abbiano fatto per esigenze di Sky per rendere tutto quanto guardabile sia in ita che in inglese.
Ma la sigla di Susanna Balbarani era troppo bella però![]()
i Changeling sono ufficialmente diventati "I Mutanti"
[
Shadowman ha scritto:Eh come doppiaggio di personaggi si, ma le canzoni rimangono sempre penose.... ma per la miseria è così difficile farle almeno decenti?
Pazzoide^^ ha scritto:a me piace un casino il doppiaggio di this day aria, non sarà perfetto, ma a me è piaciuto molto
Grifen ha scritto:Shadowman ha scritto:Eh come doppiaggio di personaggi si, ma le canzoni rimangono sempre penose.... ma per la miseria è così difficile farle almeno decenti?
I progressi ci sono, perché anche This Day Aria, da far cantare a chi non canta, è una impresa, eppure il risultato è apprezzabile. Qui riconosco che le doppiatrici hanno lavorato fin dove potevano, ma senza delle vere cantanti non si riesce a fare un lavoro serio (e nella versione originale sono cantanti).
Il problema sono proprio i testi che li hanno tradotti in maniera letterale, e qui dai traduttori mi aspettavo di meglio... anche se una canzone è di sua natura intraducibile (c'è poco da fare, chiunque traduce sa che rispettare il testo e la metrica originali è quasi impossibile) non significa che bisogna farla suonare male.
Visitano il forum: Nessuno e 7 ospiti