[edizione italiana] 2x25+26 Un matrimonio a Canterlot

La sezione che raccoglie tutte le discussioni ufficiali sugli episodi già usciti o in arrivo.
Il luogo perfetto per discutere tutte le indiscrezioni sul prossimo episodio o leggere i commenti degli utenti degli episodi passati

Moderatore: LooneX

Re: [edizione italiana] 2x25+26 Un matrimonio a Canterlot

Messaggioda Alby-Wikey » 13/10/2012, 15:29

Chysallis nella versione italiana rimane sempre antipatica come nella versione originale. La odio con tutto il cuore!
Alby-Wikey
Albero
Albero
 
Status: Offline
Messaggi: 165
Iscritto il: 17/08/2012, 21:45
Pony preferito: ...
Sesso: Maschio

Re: [edizione italiana] 2x25+26 Un matrimonio a Canterlot

Messaggioda Serenade » 13/10/2012, 15:30

La thovez è stata brava. mizzica se è stata brava
Come Grifen, le ri-riporto anch'io


Che dire, il doppiaggio è stato molto buono, a tratti Twilight la Pacotto ha sparato un paio di frasi epiche (quando accusa la falsa Cadence alle prove del matrimonio sono morto X3). Cadence e Chrysalis perfette, Shinig Armour con la voce di Patrizio "Zoro" Petra mi ha gustato, è sempre bravo a fare la parte dell'eroe
Le canzoni...
Pro:
-Le liriche sono ben trasposte, le frasacce senza senso che dilagavano nella S1 sono quasi assenti
-Ci sono dei veri CORI!!! Halleluya! Hanno rimandato in strada quelle tre persone a caso prese per fare i cori stonati della S1

Contro:
-Si ostinano a far cantare la Pacotto... per dio, è una bravissima doppiatrice ma è intonata come un lucchetto arrugginito -.- Perchè non la fanno sostituire da una cantante come tutte le altre!? Why? Why!?!?
-La voce cantante di Cadence era ok, ma quella della Falsa Cadence era /)-.- This Day Aria ha subito un duro colpo
Non siamo neanche lontanamente ai livelli scabrosi di Pasta Inverno e Gran Galatina, però mi spiace che siano venute così mediocri per due dettagli facilmente evitabili
;_;

La sigla sostituita: NOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!
Però poi ho scoperto che è possibile mettere l'audio in originale ( B) ) perciò capisco che l'abbiano fatto per esigenze di Sky per rendere tutto quanto guardabile sia in ita che in inglese.
Ma la sigla di Susanna Balbarani era troppo bella però T_T


i Changeling sono ufficialmente diventati "I Mutanti"
[
Immagine
-Topic Killer-
Avatar utente
Serenade
Vampire Bat
Vampire Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 307
Iscritto il: 29/09/2011, 21:12
Località: Emilia
Pony preferito: Derpy Hooves
Sesso: Maschio

Re: [edizione italiana] 2x25+26 Un matrimonio a Canterlot

Messaggioda Aedesyr » 13/10/2012, 15:31

Il primo che rompe i maroni 'un ha capito una fava D :
(qui9 crimson ha tipo orgasmizzato quando ha sentito la voce di chrysalis, mavvabè XD )
Immagine


ImmagineImmagineImmagineImmagineImmagine
Avatar utente
Aedesyr
Crystal Pony
Crystal Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 1629
Iscritto il: 30/10/2011, 21:47
Località: In cima ai monti ia ia oh
Pony preferito: Crimson
Sesso: Maschio

Re: [edizione italiana] 2x25+26 Un matrimonio a Canterlot

Messaggioda Alby-Wikey » 13/10/2012, 15:31

Serenade ha scritto:La thovez è stata brava. mizzica se è stata brava
Come Grifen, le ri-riporto anch'io


Che dire, il doppiaggio è stato molto buono, a tratti Twilight la Pacotto ha sparato un paio di frasi epiche (quando accusa la falsa Cadence alle prove del matrimonio sono morto X3). Cadence e Chrysalis perfette, Shinig Armour con la voce di Patrizio "Zoro" Petra mi ha gustato, è sempre bravo a fare la parte dell'eroe
Le canzoni...
Pro:
-Le liriche sono ben trasposte, le frasacce senza senso che dilagavano nella S1 sono quasi assenti
-Ci sono dei veri CORI!!! Halleluya! Hanno rimandato in strada quelle tre persone a caso prese per fare i cori stonati della S1

Contro:
-Si ostinano a far cantare la Pacotto... per dio, è una bravissima doppiatrice ma è intonata come un lucchetto arrugginito -.- Perchè non la fanno sostituire da una cantante come tutte le altre!? Why? Why!?!?
-La voce cantante di Cadence era ok, ma quella della Falsa Cadence era /)-.- This Day Aria ha subito un duro colpo
Non siamo neanche lontanamente ai livelli scabrosi di Pasta Inverno e Gran Galatina, però mi spiace che siano venute così mediocri per due dettagli facilmente evitabili
;_;

La sigla sostituita: NOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!
Però poi ho scoperto che è possibile mettere l'audio in originale ( B) ) perciò capisco che l'abbiano fatto per esigenze di Sky per rendere tutto quanto guardabile sia in ita che in inglese.
Ma la sigla di Susanna Balbarani era troppo bella però T_T


i Changeling sono ufficialmente diventati "I Mutanti"
[

L'hai già detto nel thred della stagione 2 in Italia! Abbiamo capito ciò che pensi!
Alby-Wikey
Albero
Albero
 
Status: Offline
Messaggi: 165
Iscritto il: 17/08/2012, 21:45
Pony preferito: ...
Sesso: Maschio

Re: [edizione italiana] 2x25+26 Un matrimonio a Canterlot

Messaggioda Aurelicornus » 13/10/2012, 15:33

Shadowman ha scritto:Eh come doppiaggio di personaggi si, ma le canzoni rimangono sempre penose.... ma per la miseria è così difficile farle almeno decenti?


I progressi ci sono, perché anche This Day Aria, da far cantare a chi non canta, è una impresa, eppure il risultato è apprezzabile. Qui riconosco che le doppiatrici hanno lavorato fin dove potevano, ma senza delle vere cantanti non si riesce a fare un lavoro serio (e nella versione originale sono cantanti).
Il problema sono proprio i testi che li hanno tradotti in maniera letterale, e qui dai traduttori mi aspettavo di meglio... anche se una canzone è di sua natura intraducibile (c'è poco da fare, chiunque traduce sa che rispettare il testo e la metrica originali è quasi impossibile) non significa che bisogna farla suonare male.
Twitter: https://twitter.com/gr3yf3ath3r
Thumblr: https://griffins-unicorns.tumblr.com/
mail: derpyhooves@grifoniunicorni.it
Discord: Aurelicornus#6751 ( Filly Funtasia Discord server: https://discord.gg/yyf4vZR )
Avatar utente
Aurelicornus
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8891
Iscritto il: 12/08/2011, 16:20
Pony preferito: Twilight Sparkle
Sesso: Maschio

Re: [edizione italiana] 2x25+26 Un matrimonio a Canterlot

Messaggioda RiderBob^^ » 13/10/2012, 15:35

a me piace un casino il doppiaggio di this day aria, non sarà perfetto, ma a me è piaciuto molto
Avatar utente
RiderBob^^
Changeling
Changeling
 
Status: Offline
Messaggi: 569
Iscritto il: 12/05/2012, 22:34
Località: Pistoia,Toscana
Pony preferito: AJ e Rarity
Sesso: Femmina

Re: [edizione italiana] 2x25+26 Un matrimonio a Canterlot

Messaggioda Aedesyr » 13/10/2012, 15:36

Pazzoide^^ ha scritto:a me piace un casino il doppiaggio di this day aria, non sarà perfetto, ma a me è piaciuto molto

A me sembra IMPECCABILE, così come la canzone.
Stavolta davvero, dire qualcosa di male è difficile XD
Immagine


ImmagineImmagineImmagineImmagineImmagine
Avatar utente
Aedesyr
Crystal Pony
Crystal Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 1629
Iscritto il: 30/10/2011, 21:47
Località: In cima ai monti ia ia oh
Pony preferito: Crimson
Sesso: Maschio

Re: [edizione italiana] 2x25+26 Un matrimonio a Canterlot

Messaggioda CookieRaider » 13/10/2012, 15:37

Non ho resistito e ho guardato la parte con Chrysalis.
Veramente superlativa! :D
Avatar utente
CookieRaider
Fruit Bat
Fruit Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 242
Iscritto il: 03/04/2012, 23:16
Località: Verona
Pony preferito: Discord
Sesso: Maschio

Re: [edizione italiana] 2x25+26 Un matrimonio a Canterlot

Messaggioda Alby-Wikey » 13/10/2012, 15:38

Ho appena messo la canzone "Love is in bloom"! Devo dire che è carina! Ma la migliore rimane "My big brother best friend forever". Adesso manca solo l'ultima canzone di tutta la puntata... "La seconda parte di quest'ultima".
Alby-Wikey
Albero
Albero
 
Status: Offline
Messaggi: 165
Iscritto il: 17/08/2012, 21:45
Pony preferito: ...
Sesso: Maschio

Re: [edizione italiana] 2x25+26 Un matrimonio a Canterlot

Messaggioda Serenade » 13/10/2012, 15:39

Non mi andava di riscrivere qualcosa, ho copypastato da bravo pigrone :p

Grifen ha scritto:
Shadowman ha scritto:Eh come doppiaggio di personaggi si, ma le canzoni rimangono sempre penose.... ma per la miseria è così difficile farle almeno decenti?


I progressi ci sono, perché anche This Day Aria, da far cantare a chi non canta, è una impresa, eppure il risultato è apprezzabile. Qui riconosco che le doppiatrici hanno lavorato fin dove potevano, ma senza delle vere cantanti non si riesce a fare un lavoro serio (e nella versione originale sono cantanti).
Il problema sono proprio i testi che li hanno tradotti in maniera letterale, e qui dai traduttori mi aspettavo di meglio... anche se una canzone è di sua natura intraducibile (c'è poco da fare, chiunque traduce sa che rispettare il testo e la metrica originali è quasi impossibile) non significa che bisogna farla suonare male.


Mah guarda... in This Day Aria il testo l'ho trovato ben tradotto rispetto a FAPS. gli unisci strafalcioni grossi son stati nelle parti di "Bugia" che si sente quant'è stiracchiata da cantare
Il Falsetto stridulo della Falsa Cadence è ciò che la tira giù, molto più di certe piccole sbavature del testo
Immagine
-Topic Killer-
Avatar utente
Serenade
Vampire Bat
Vampire Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 307
Iscritto il: 29/09/2011, 21:12
Località: Emilia
Pony preferito: Derpy Hooves
Sesso: Maschio

PrecedenteProssimo

Torna a Discussione Episodi

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 2 ospiti