Fallout: Equestria - traduzione italiana (archivio storico)

Un'area dedicata alla traduzione in italiano di Fallout: Equestria, e alle discussioni sulle side story, ai relativi progetti e a tutto ciò che riguarda l'Equestria del dopo Apocalisse.

Moderatori: Fenrir, Marathonrsv4

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

Messaggioda Blaidd Drwg » 31/03/2013, 22:57

Fuco ha scritto:Penso che quello non sia tanto importante ora. Dovresti invece correggere i sbagli nella lingua, come "perchè" ecc. (non so se sia giusto chiamarli così :p ) Per la tipografia è molto sempice fare un script che lo correggerà tutto automaticamente. Io ne già ho parecchi per produrre il PDF (ed anche HTML export).

I doppi spazi ok, ma la punteggiatura non può essere corretta del tutto automaticamente, serve sempre qualcuno che valuti, e tanto vale farlo ora, no? ;)
Riguardo agli errori, sto passando al setaccio i capitoli precedenti per trovare gli errori più comuni (perchè, sè, nè, E' e così via). Sono arrivato al 12, adesso finisco di rileggere il 27 e poi continuo lì. Che ci vuoi fare, Fuco, sono un perfezionista pignolo :p
You'll take your bruised little head and you'll come running back to me
Avatar utente
Blaidd Drwg
Changeling
Changeling
 
Status: Offline
Messaggi: 564
Iscritto il: 31/08/2012, 11:49
Località: Berlino
Pony preferito: Bonko the Clown
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

Messaggioda Fuco » 31/03/2013, 23:28

lux ha scritto:ma la punteggiatura non può essere corretta del tutto automaticamente


Magari non assolutamente tutti, però spero che almeno 97% :) E quando belinde (e altri) faranno una rilettura completa potremo "catch 'em all" :D

Puoi dare una occhiata sul PDF, sono sicuro che non c'è sono troppi sbagli di punteggiatura.

PS: se ti interessi i scripti sono: qui
Non sono un'ape! Fallout: Equestria!
Se scrivo qualcosa che non va, vi prego correggetemi, mi aiuterà con l'imparare l'Italiano.
Avatar utente
Fuco
Puledro / Puledra
Puledro / Puledra
 
Status: Offline
Messaggi: 61
Iscritto il: 02/05/2012, 1:42
Località: Bruna, Moravia
Pony preferito: Applejack
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

Messaggioda Blaidd Drwg » 31/03/2013, 23:46

Fuco ha scritto:
lux ha scritto:ma la punteggiatura non può essere corretta del tutto automaticamente


Magari non assolutamente tutti, però spero che almeno 97% :)

Non intendo semplici errori tipografici ma veri e propri errori di punteggiatura come, per semplificare, "mangiò una mela una pera e una banana". Fra mela e una ci va una virgola, errori di questo genere non li puoi individuare tramite script.
Dei tuoi script capisco poco o niente perché sono nabbo :p Sono tipo "trova e sostituisci", no? Cercano dei caratteri e li sostituiscono, ma non riesco a capire cosa significhi cosa ^^'
You'll take your bruised little head and you'll come running back to me
Avatar utente
Blaidd Drwg
Changeling
Changeling
 
Status: Offline
Messaggi: 564
Iscritto il: 31/08/2012, 11:49
Località: Berlino
Pony preferito: Bonko the Clown
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

Messaggioda Fuco » 31/03/2013, 23:56

Ah, sì, sono tipo "trova e sostituisci" come hai detto. Hai ragione, ora vedo cosa vuoi dire. Bene, continua! :D
Non sono un'ape! Fallout: Equestria!
Se scrivo qualcosa che non va, vi prego correggetemi, mi aiuterà con l'imparare l'Italiano.
Avatar utente
Fuco
Puledro / Puledra
Puledro / Puledra
 
Status: Offline
Messaggi: 61
Iscritto il: 02/05/2012, 1:42
Località: Bruna, Moravia
Pony preferito: Applejack
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

Messaggioda Paragon » 01/04/2013, 13:03

lux ha scritto:2) virgolettato: Non so se sia applicabile all'italiano, ma in tedesco mi hanno insegnato che frasi tipo
(sbagliato) ha scritto:"Ciao." disse Calamity.
sono tabù e che debba essere
(giusto) ha scritto:"Ciao", disse Calamity.

Likewise, dovrebbe essere
(giusto) ha scritto:"Cosa?", chiese Calamity.
al posto di
(sbagliato) ha scritto:"Cosa?" chiese Calamity.

Se qualcuno può confermare queste regole me ne incarico io di controllare.

"Ciao." disse Calamity è corretto. La verità è che in italiano c'è una certa libertà in materia di virgolette. Bisogna ricordare alcune cose fondamentali, comunque. Prima di tutto, l'autoconsistenza: si sceglie uno standard e si adotta solo ed esclusivamente quello per tutta l'opera, senza mai cambiare. Secondo, le virgolette non costituiscono segno di interpunzione, e di questo bisogna ricordarsi in ogni occasione in cui venga il dubbio se lasciar cadere punti, virgole o simili davanti o dopo le virgolette.
Dal punto di vista pratico: "Ciao." disse Calamity è corretto perché "Ciao." costituisce complemento oggetto; invece "Ciao." detto questo, Calamity si voltò (frase inventata) è scorretto perché "Ciao." è un periodo a sé stante (e quindi detto va maiuscolo).
Dopodiché, va benissimo anche scrivere "Ciao", disse Calamity (facendo cadere il punto all'interno della frase). Dipende molto dalla sensibilità dell'editore; consiglierei di fare riferimento a testi più autorevoli in materia, a ogni modo. Non vorrei fare il passo più lungo della gamba e dire cose non veritiere od obsolete. ;)

lux ha scritto:3) doppi spazi: È una cosa che ho notato nel documento originale, e che a volte viene mantenuto nel tradotto. La mia domanda è: perché? Ha un senso a me sconosciuto o è semplicemente un'obbrobrio tipografico che va estirpato col fuoco? Semplici da risolvere con ctrl+F e un po' di pazienza, comunque.

Il doppio spazio a fine periodo è tipico della formattazione in lingua inglese, mentre quella "alla francese" (tra cui quella italiana) ne vorrebbe uno soltanto. Riferimento al volo.

Ripeto, farina del mio sacco. Attendo smentite/precisazioni. :P

TRADUZIONI
Immagine Immagine
Immagine Immagine
Avatar art by TheMoustacheMare.
Avatar utente
Paragon
Manticora
Manticora
 
Status: Offline
Messaggi: 431
Iscritto il: 15/01/2012, 14:22
Località: Brianza
Pony preferito: Pinkamena
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

Messaggioda Blaidd Drwg » 01/04/2013, 14:07

Thanks, Paragon. Allora do un'occhiata ai doppi spazi e per ora lascio stare la punteggiatura ^_^
Che poi tanto potrebbe risolverli tranquillamente Fuco, ma ci metto talmente poco che vale la pena.
You'll take your bruised little head and you'll come running back to me
Avatar utente
Blaidd Drwg
Changeling
Changeling
 
Status: Offline
Messaggi: 564
Iscritto il: 31/08/2012, 11:49
Località: Berlino
Pony preferito: Bonko the Clown
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

Messaggioda Fenrir » 01/04/2013, 18:26

lux ha scritto:Tre piccole cose di cui vorrei parlare:

1) virgole: Nell'italiano purtroppo non me la cavo tanto con le virgole, ma spesso c'è qualcosa di strano. Non ci sarebbe un'esperto di punteggiatura che può rileggere il capitolo concentrandosi solo su di esse?

2) virgolettato: Non so se sia applicabile all'italiano, ma in tedesco mi hanno insegnato che frasi tipo
(sbagliato) ha scritto:"Ciao." disse Calamity.
sono tabù e che debba essere
(giusto) ha scritto:"Ciao", disse Calamity.

Likewise, dovrebbe essere
(giusto) ha scritto:"Cosa?", chiese Calamity.
al posto di
(sbagliato) ha scritto:"Cosa?" chiese Calamity.

Se qualcuno può confermare queste regole me ne incarico io di controllare.

3) doppi spazi: È una cosa che ho notato nel documento originale, e che a volte viene mantenuto nel tradotto. La mia domanda è: perché? Ha un senso a me sconosciuto o è semplicemente un'obbrobrio tipografico che va estirpato col fuoco? Semplici da risolvere con ctrl+F e un po' di pazienza, comunque.


Confermo le regole che ti hanno segnalato, cosí come concordo con paragon per la sensibilità dell'autore,comunque se serve appena ho tempo mi leggo il capitolo 27 facendo attenzione solo alla punteggiatura ;)
Immagine
Vieni a dare una mano pure tu!
Avatar utente
Fenrir
Fallout: Equestria
Fallout: Equestria
 
Status: Offline
Messaggi: 130
Iscritto il: 22/03/2013, 21:58
Località: Rovereto (TN)
Pony preferito: Littlepip, Blackjack
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

Messaggioda belinde » 02/04/2013, 18:22

Non vi sto ignorando, semplicemente è da tre giorni che o non ho connessione o non ho tempo. La questione della punteggiatura è stata affrontata una trentina di pagine fa, qua sul thread, e la situazione è complessa. In fase di traduzione idealmente le virgolette doppie di dialogo andrebbero anche sostituite con i caporali, che preferisco (le parentesi angolari doppie, per capirsi). Fuco sta apportando queste modifiche già ora nella sua versione reimpaginata.

Per il momento la mia idea di azione è:
  1. Fornire una traduzione completa e scorrevole
  2. Rileggere tutto e fare editing fine a livello di grammatica e sintassi
  3. Passare a Fuco una versione definitiva dei contenuti e ottenere una prima bozza di stampa
  4. Correggere sulla bozza le imprecisioni tipografiche
  5. Re-importare su Google Docs la versione definitiva e corretta
  6. Congelare tutto e guardare avanti!
Immagine
Immagine Swo ha scritto: translators are undercover heroes B)
Avatar utente
belinde
Ursa Minor
Ursa Minor
 
Status: Offline
Messaggi: 639
Iscritto il: 11/03/2012, 22:18
Località: Cogorno (GE)
Pony preferito: Littlepip
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

Messaggioda Paragon » 02/04/2013, 19:34

belinde ha scritto:Non vi sto ignorando, semplicemente è da tre giorni che o non ho connessione o non ho tempo. La questione della punteggiatura è stata affrontata una trentina di pagine fa, qua sul thread, e la situazione è complessa. In fase di traduzione idealmente le virgolette doppie di dialogo andrebbero anche sostituite con i caporali, che preferisco (le parentesi angolari doppie, per capirsi). Fuco sta apportando queste modifiche già ora nella sua versione reimpaginata.


Appoggio. I caporali sono decisamente più "Italian-like"; tra parentesi, sfogliando libri a caso che ho nella mia libreria, ho notato che non pochi tra quelli che ne fanno uso appongono uno spazio dopo l'apertura e prima della chiusura dei caporali (ad esempio
« Ciao » disse Calamity.
piuttosto che
«Ciao» disse sempre Calamity.
). Ora, a quanto ne so questa pratica è deprecata, quindi il piccolo tipografo OCD che è in me vuole assicurarsi che Belinde e Fuco non vi indulgano...
Immagine

TRADUZIONI
Immagine Immagine
Immagine Immagine
Avatar art by TheMoustacheMare.
Avatar utente
Paragon
Manticora
Manticora
 
Status: Offline
Messaggi: 431
Iscritto il: 15/01/2012, 14:22
Località: Brianza
Pony preferito: Pinkamena
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

Messaggioda belinde » 02/04/2013, 20:26

Paragon, tu mi offendi. Di questo passo arriverai ad accusarmi di scrivere "principî" senza il circonflesso sulla i finale. :mrgreen:

Fear not, my loyal subjects! In questa fase non sto quasi prestando attenzione all'aspetto tipografico, ma quando mi dedicherò a interpunzioni e spaziature sarò implacabile! :D
Immagine
Immagine Swo ha scritto: translators are undercover heroes B)
Avatar utente
belinde
Ursa Minor
Ursa Minor
 
Status: Offline
Messaggi: 639
Iscritto il: 11/03/2012, 22:18
Località: Cogorno (GE)
Pony preferito: Littlepip
Sesso: Maschio

PrecedenteProssimo

Torna a Le Terre Devastate di Equestria

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite