Sidero ha scritto:Kraff ha scritto:Domani posso continuare il capitolo 13 o Sidero vuole finirlo lui?
Fai pure, io mi sento molto di impiccio dato che sia a livello di qualità che di velocità di traduzione sono inferiore...
Per tentare di fare velocemente in 13 ho fatto degli errori grossolani che potevo facilmente evitare e chiedo costantemente aiuto...
Se inizi il 13 io inizio il 14 e così via. Tu sei più veloce di me nel tradurre e mentre fai un capitolo io probabilmente ne faccio mezzo, ma neanche, quindi io penso di tradurre sempre il capitolo più avanti del tuo.
Ho una paura matta di essere più una spina nel fianco che un aiuto vero e proprio.
Tra i miei amici sono famoso per essere brutalmente sincero, e conto di comportarmi alla stessa maniera anche qua sul forum.
Nessuno è una spina nel fianco se ci si può fidare di quello che scrive, tanto o poco che sia non importa. Ci metti un'ora per tradure un paragrafo che un altro risolve in due minuti? Poco importa, quel qualcun altro avrà comunque risparmiato due minuti. Ed è tutta questione di perseveranza: dopo dodici capitoli procedo molto più spedito che non all'inizio. Ma ripeto, l'importante è l'affidabilità. Se fai errori grossolani ma te ne accorgi in tempo (e per "in tempo" intendo prima che la traduzione iniziale del capitolo sia finita) non è grave, ma se forzi il significato di una frase difficile in qualcosa di coerente ma sbagliato è gravissimo, perché è un genere di errore individuabile solo facendo un controllo riga a riga tra traduzione e originale.
Come ripeto costantemente, fate le cose con calma, non ci corre dietro nessuno e dobbiamo mantenere una qualità la più alta possibile. Perdiamo tempo a limare le frasi, a migliorare la legibilità, a capire i giochi di parole e i sottintesi e a renderli nella maniera più aderente possibile. Questo libro se lo merita, e siccome tanto non è possibile tradurlo in fretta, tanto vale tradurlo bene.
Nota per tutti: non serve dividersi i capitoli, lavoriamo sempre su uno. Affido il successivo giusto a chi vuole provare, in modo da tenerlo isolato e poter facilmente ripristinare tutto in caso di problemi, ma per chi fa già parte del team non è il caso. Se ci si trova in due a lavorare contemporaneamente, chi arriva dopo si sposta in avanti di un paio di pagine e traduce da lì.
Ok, per stasera posso abbandonare il ruolo da piccolo dittatore...
Ora muffin per tutti!
