[Blog - Urgente] Introduction to the MLP:CCC

L'area di discussione del nostro blog!
La sezione dedicata ai commenti e domande sugli articoli pubblicati: fateci sapere cosa ne pensate!

Re: [Blog - Urgente] Introduction to the MLP:CCC

Messaggioda Paragon » 18/02/2014, 12:54

Mi perdonerete se mi riferisco a un articolo uscito ormai due mesi fa, ma ho appena avuto occasione di leggerlo e non ho potuto fare a meno di notare alcune inesattezze di traduzione, e alcuni veri e propri refusi. ^^'
Se avrete la benevolenza di leggere l'elenco sotto spoiler, ben venga. :)

Ho apposto un punto esclamativo a quei (pochi, ma non nulli) casi in cui la traduzione attuale veicola un messaggio sbagliato, come ad esempio «scarta» una carta anziché «pesca» una carta. Ho anche diviso i commenti nelle sezioni che loro pertengono.

RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
  • Mean Meanie Pants è il termine con cui Pinkie si riferisce a Gilda in ep 1x05 (non ho sottomano la traduzione Mediaset; la trascrizione dell'episodio dal thread dei trascript è 404'd e sulla wiki non li trovo). A ogni modo, Meanie Pants è un modo infantile per dare del "cattivone" a qualcuno (Pants non va tradotto letteralmente, è solo un modo idiomatico per sostantivare; vd. anche il cognome di Spongebob, Squarepants); a riprova di questo, vedi anche:
    • nel medesimo episodio Pinkie definisce se stessa «Jealous Jealousy Pants» e Twilight «Smart Smarty Smart-pants»
    • ep 1x09: Rainbow definisce Twilight «Miss Magic Pants»
    • ep 2x19: Fluttershy chiama Angel «Mr. Picky-pants»
    • il nome di Fancy Pants (...e la lista può andare avanti)
    Ergo, cambiare in "Cattivona" (se si riesce, intensificare in virtù del raddoppiamento Mean Meanie).
  • Meeting the requirements on a Problem card earns you 1 point and is known as “confronting” the Problem, trad. attuale «Ottenendo i requisiti di una Carta Problema otterrai un punto conosciuto come Confronto del problema»; non è il punto a essere chiamato «confronto», bensì lo è il meeting the requirements.
MANE CHARACTERS
  • «La Mane Character fornisce un colore ed un numero di punti»; tradurre power value con «numero di punti» rischia di far confondere con i punti sopra citati ottenuti dal confronto di un Problema, che poi è ciò che ti fa vincere; meglio «potere» o al limite «punti potere»!
  • Start side è tradotto con «parte iniziale», ma essendo un termine tecnico (contrapposto al Boosted side) è meglio usare la maiuscola (es. «lato Start» della carta, visto che a quanto vedo l'altro lato è stato lasciato «Boosted»).
  • 'turn this card over' condition non significa «condizione di fine turno di questa carta», ma «condizione di capovolgimento» (quella che fa passare dal lato Start al lato Boosted)!
  • Friend cards = «carte Amico» (non «amicizia»).
CARTE DA GIOCO
  • Playing cards (il titolo paragrafo) non è «Carte da gioco» (lo sono tutte), ma «Giocare le carte».
  • Fluttershy's cost [...] is 3 action tokens, non capisco perché «azioni prese»; va bene solo «azioni» (o lett. «segnalini azione»).
  • ...which is how much power of that color you must already have in play è tradotto «che indica quante carte di quel colore devi giocare»; meglio «[...] devi avere già in gioco»!
  • refuso grammaticale: «forniscono effetti che può» -> «forniscono effetti che possono»
  • (Sky is good), tradotto con «(e il Cielo è buono)»; se si vuole fare i pignoli, è preso dalla battuta di Dash in ep 2x07 (durante la canzone), che però in italiano non è tradotta letteralmente. Non so, è un dettaglio, lasciate pure così. Non mi vengono idee migliori. :p
  • «Mentre questo Paraspiritello vola attorno a un problema, il tuo avversario non può affrontarlo per alcuni punti!» Anche qui è una cosa da poco, ma non mi convince. In primis metterei «svolazza dal suo lato del Problema», e nella seconda parte qualcosa tipo «non può confrontare il problema e ottenere punti». Piccolo nota bene: i termini tecnici vanno tenuti coerenti; in questo caso, se si è usato «confrontare» all'inizio, non si può cambiare di punto in bianco e mettere «affrontare».
  • Altra piccolezza, add insult to injury in italiano si dice usualmente «aggiungere al danno la beffa».
-----------
TRADUZIONI DELLE CARTE
  • Twilight Sparkle: attenzione, turn over non è «scartare», è «capovolgere»/«girare» (insomma, far passare da Start a Boosted side)! Poi, anziché «coinvolgendo» meglio «che coinvolge» (part. congiunto).
  • Mean Meanie Pants: (vedi sopra per il nome). Attenzione, draws a card = «pesca una carta», non «scarta»! Poi, va be', metterei «serve più di un semplice party per...».
  • Farla in barba a tutti: Play on a problem non è «gioca un Problema», ma «giocala su un Problema» (quindi devi avere il Problema già in gioco)!
  • Parasprite rosa: qui si va sul puntiglioso; la traduzione Mediaset è carina, «Paraspiritello», ma questione di gusti. Più che altro, «loro rendono uno dei suoi personaggi esausto» non va bene in italiano. Tradurrei così: «All’inizio della sua fase Combinaguai, il tuo avversario rende uno dei suoi personaggi esausto».
  • Dr. Hooves: tradurrei discard pile con «pila degli scarti», che è una traduzione piuttosto standard nei GCC.


Sperando di aver compiuto cosa gradita. :[)

P.S. Non ho ancora letto la traduzione dell'altro articolo.

TRADUZIONI
Immagine Immagine
Immagine Immagine
Avatar art by TheMoustacheMare.
Avatar utente
Paragon
Manticora
Manticora
 
Status: Offline
Messaggi: 431
Iscritto il: 15/01/2012, 14:22
Località: Brianza
Pony preferito: Pinkamena
Sesso: Maschio

Re: [Blog - Urgente] Introduction to the MLP:CCC

Messaggioda Aurelicornus » 22/02/2014, 6:33

Dunque, anche se non ho cambiato il titolo, queste traduzioni non sono più urgenti da quando la Enterplay ha pubblicato il regolamento in maniera pubblica: questi articoli servivano a spiegare il gameplay quando ancora non si sapeva com'era. Però dato che si è iniziato, è meglio finire di mettere gli altri, e ci sono degli approfondimenti che trovo interessanti. Non c'è più vera urgenza, ma vorrei metterli lo stesso per completezza.

@Paragon: io ho fatto delle correzioni ai punti più difficili, ma non mi sono trattenuto su tutto il testo come dovuto per questioni di tempo, e purtroppo non è così neanche urgente per riprendere gli articoli già pubblicati e farci modifiche, sempre questioni di tempo/impegni. Per il blog è meglio mettere un articolo nuovo che riscrivere uno vecchio...
Twitter: https://twitter.com/gr3yf3ath3r
Thumblr: https://griffins-unicorns.tumblr.com/
mail: derpyhooves@grifoniunicorni.it
Discord: Aurelicornus#6751 ( Filly Funtasia Discord server: https://discord.gg/yyf4vZR )
Avatar utente
Aurelicornus
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8891
Iscritto il: 12/08/2011, 16:20
Pony preferito: Twilight Sparkle
Sesso: Maschio

Re: [Blog - Urgente] Introduction to the MLP:CCC

Messaggioda Paragon » 22/02/2014, 14:14

Capisco. In tal caso, falso "allarme". ^^

TRADUZIONI
Immagine Immagine
Immagine Immagine
Avatar art by TheMoustacheMare.
Avatar utente
Paragon
Manticora
Manticora
 
Status: Offline
Messaggi: 431
Iscritto il: 15/01/2012, 14:22
Località: Brianza
Pony preferito: Pinkamena
Sesso: Maschio

Re: [Blog - Urgente] Introduction to the MLP:CCC

Messaggioda Aurelicornus » 21/04/2014, 18:59

Ok, ci ho messo un'eternità ma meglio tardi che mai :D, lo ho pubblicato un paio di giorni fa.

http://www.mylittlepony.it/2014/04/19/p ... ufficiale/

Ho preso l'occasione anche per segnalare un po' di cose interessanti sul gioco di carte in arrivo, insieme alla versione finale del regolamento.

Per la traduzione, arrivo a scriverti qualche nota adesso:

-> Flip: significa proprio "capovolgere".
-> Your combined efforts = i vostri sforzi combinati, parla di entrambe i giocatori nel contesto.
-> have set everything right = ho preferito cambiarlo in "hanno messo le cose a posto"
-> calmed things down = non sono riuscito a trovare il modo di dire esatto, anche se "calmed down" può essere più sul senso di metter sotto controllo qualcosa, nel caso del gioco significa che il giocatore ha controllato bene il gioco da non lasciar fare niente all'altro (e dunque gli ruba tutti i punti della mano :D). Ho preferito cambiare con "tener a bada".
-> The faceoff winner scores the higher of the two bonus points on the Problems. = ho modificato la traduzione, perchè qui indica che è il punteggio più alto dei due segnati sulle carte problema: cioè il giocatore che vince prende i bonus più alti da tutte le carte di quel tipo. ( Il vincitore del confronto ottiene i punti bonus più alti dei due sulle Carte Problema. )
-> La traduzione di questo era sbagliata: During your Score Phase you see that you meet the 2 Purple + 2 Not-Purple requirements on your side of the Problem, and: = Durante la tua Fase Punteggio noti che hai raggiunto il requisito di 2Viola + 2Non Viola dal tuo lato del Problema, e:
-> Frase mancante: Dato che sia tu E il tuo avversario potete confrontare il Problema, andiamo al passo 3...

Poi ho reimpostato alcune frasi per farle funzionare meglio in Italiano; per questioni di tempo non ho curato tutto il testo, ma solo quei punti che erano più vistosi. Le vedi direttamente leggendo l'articolo.

Come sempre grazie della traduzione :), ne dovrebbe mancare ancora una e siamo a posto con la serie.
Twitter: https://twitter.com/gr3yf3ath3r
Thumblr: https://griffins-unicorns.tumblr.com/
mail: derpyhooves@grifoniunicorni.it
Discord: Aurelicornus#6751 ( Filly Funtasia Discord server: https://discord.gg/yyf4vZR )
Avatar utente
Aurelicornus
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8891
Iscritto il: 12/08/2011, 16:20
Pony preferito: Twilight Sparkle
Sesso: Maschio

Precedente

Torna a Cutie Mark Crusaders Blog!

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite