REGOLAMENTO TRADUTTORI
• NON specificate i soggetti nelle traduzioni (se il testo è "fluttershy: hello girls" voi scrivete solo "hello girls")
• NON mettere i "." e le ",/;" al termine delle frasi. Nei sottotitoli non si usano i punti di fine frase, non metteteli.
• NON usate le maiuscole per enfatizzare le parole, (es: "non siamo stati NOI").
Ognuno di voi è più o meno sensibile all'enfatizzazione, quindi quando si copia la traduzione si rischia che ci siano parti con metà del testo in maiuscolo e altre in cui non c'è manco a volerlo, cosa che rende i sottotitoli un pasticcio. Evitate di metterli.
• NOMI: I nomi dei personaggi, luoghi, eventi, creature o comunque qualunque tutti i nomi propri NON devono MAI essere tradotti, devono essere lasciati in inglese.
• TITOLI: I titoli dei vari personaggi (esempio: Princess > Principessa – Mayor > Sindaco ) vanno sempre tradotti.
NOTA BENE: Questa regola non va applicata in caso il Titolo sia affianco a un Nome; Esempio: Princess Celestia, Princess Twilight.
• LUOGHI: Se i luoghi sono “Luoghi Comuni” (esempio: Library > Biblioteca – Hall > Municipio ) andranno tradotti, perché non sono di importanza per la storia. Se i luoghi sono ”Luoghi Singolari/Unici” (esempio: Sugarcube Corner > Sugarcube Corner - Sweet Apple Acres > Sweet Apple Acres) non andranno tradotti, perché sono i nomi dei Locali. Quindi possono essere di estrema importanza ai fine della narrazione.
• GIOCHI DI PAROLE: nel caso ci siano giochi di parole o idiomi che in italiano non hanno un senso se tradotti letteralmente e sono inseriti in modo che altri personaggi reagiscono su quel gioco di parole (esempio: 2x16 RD:"i'm gonna climb the wall" PP:"Ooh, just like a spider!") si deve tradurre il gioco di parole in modo che abbia un senso logico in italiano e conseguentemente modificare le battute successive affinché abbiano un senso (esempio precedente: RD:"perderò la testa!" PP:"Ooh, proprio come un illusionista!").
NOTA BENE: Se si è in grado, inserire appena dopo la frase in questione, una nota fra [parentesi quadre]; Per i Subbers: Si deve usare lo stile: "Note Novizie".
• ONOMATOPEE: nel caso ci siano onomatopee primarie (es: "Wow", "hahaha" "bang" "zum") NON vanno neanche inserite. Vanno completamente eliminate.
• RIME: Quando è possibile per il traduttore, cercare di inserire rime per rimanere il più fedele alla canzone. In alternativa, tradurre in modo da spiegare la canzone all’utente.
• SCADENZE: Ogni progetto avrà una sua scadenza di consegna. Quando non è indicato un’ora o un giorno preciso (esempio: Entro 6h/entro 2 giorni) vuol dire che potrete consegnare quando volete, ma questo comporta un maggiore controllo, da parte vostre, della traduzione.
• REGOLE EXTRA: In ogni progetto saranno inserite delle regole extra (esempio: EQG Project: -Il nome della scuola va lasciato invariato.) per aiutare il traduttore a svolgere un lavoro più uniforme e completo.
LINEE GUIDA
COORDINATORE
Traduttori:
SUBBERS
Revisionatore:
REGOLAMENTO RICHIESTE & PROPOSTE
Momentaneamente chiuse.
Momentaneamente chiuse.
- Si può aprire solo un post a settimana per utente.
- Solo una richiesta a post.
- Non sono accettate le richieste che vanno contro il Il Regolamento della Community o che è già un progetto del WTB.
- Se la vostra richiesta viene accettata, il post sarà chiuso e spostato nella sezione "Archivio traduzioni".
- Le proposte servono per aiutare il team a migliorare e a dare nuove idee.
- Usate questo codice per ogni nuovo post, chi ne sarà sprovisto verrà chiuso e cancellato.
- Codice: Seleziona tutto
[Richiesta] *nome progetto*
[Proposta] *nome idea*