Prima, una spiegazione. La traduzione di
Love Potion - Love Poison in
Pozione d'amore - Pozione d'umore è un esempio tipico di localizzazione: il "fallimento" della ricetta si basa sullo scambio di parole simili; potion e poison in inglese hanno una pronuncia vicinissima. Era perciò necessario dire anche in italiano due termini che avessero una pronuncia quasi uguale, ed è stato a parer mio intelligente lo spunto amore-umore. Molto spesso e fidatevi, MOLTO spesso, non si trovano alternative ai giochi di parole stranieri (inglesi o giapponesi a seconda del caso) e li si sostituisce con roba orrida / senza senso. Ne ho viste tante e questa è stata una trovata furba e pertinente.
Per comprenderne la difficoltà, chiedetevi: quale altra parola su "pozione d'amore" si poteva trovare per fare un gioco di parole come questo che andasse bene con l'episodio? Per me da cose del genere si nota il grosso impegno soprattutto della S2!
Per il resto: la voce di Sweetie nel cantato italiano io non lo so perché, ma mi fa sciogliere.

Basti sentire
"Cheerilee è dolcissima, la maestra che ognuno sogna!", per me rasenta la tenerezza assoluta. In più, già di per sé l'episodio, e lo sapete, è scompisciante di suo: quando nella canzone è spuntato
"Anche questo, se non fosse un demente!" con Scootaloo che un attimo dopo sorrideva in quel modo, mi sono rotolato a terra dalle risate per cinque minuti netti. Sono contento che si siano un filo "smaliziati" anche nei dialoghi, e che possano permettersi una parola in fondo simpatica - ma che non ho mai sentito prima non solo in serie per bambini ma nemmeno negli anime italiani - per fare una bella rima come quella. Insomma, il mio voto finale all'episodio è molto alto per le cose citate sopra: un bel... 9, forse 9.5!
p.s. lo so che faccio un po' il saccentone in materia di adattamenti, ma è frutto di un po' di esperienza dato che sono anni che confronto versioni di questo e di quello, quindi perdonatemi se ho qualche atteggiamento da professorone spocchioso
