[edizione italiana] 2x17 La pozione d'amore

La sezione che raccoglie tutte le discussioni ufficiali sugli episodi già usciti o in arrivo.
Il luogo perfetto per discutere tutte le indiscrezioni sul prossimo episodio o leggere i commenti degli utenti degli episodi passati

Moderatore: LooneX

[edizione italiana] 2x17 La pozione d'amore

Messaggioda Thunder Jolt » 03/12/2012, 12:10

Diciassettesimo episodio!
Frasi smielate a gogò! (Mamma mia,la voce di BM è sempre inaudibile O.o )
Registrato da TVST,a voi,gente. Buona visione.

We're not acquaintances, we're not friends... we are family!

We're not relatives, we're not even siblings! We are family!
Avatar utente
Thunder Jolt
Traduttori
Traduttori
 
Status: Offline
Messaggi: 3499
Iscritto il: 04/01/2012, 20:33
Località: Da qualche parte in Terronia
Pony preferito: Applejack
Sesso: Maschio

Re: [edizione italiana] 2x17 La pozione d'amore

Messaggioda Snuzzle » 04/12/2012, 0:10

Ma....ho udito bene? Hanno dato del "demente" al doctor whoof ?? XD
Immagine
Avatar utente
Snuzzle
Fruit Bat
Fruit Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 250
Iscritto il: 02/09/2011, 22:40
Pony preferito: Rarity
Sesso: Femmina

Re: [edizione italiana] 2x17 La pozione d'amore

Messaggioda labba94 » 04/12/2012, 0:19

E perché era così difficile tradurre "love poison" in "veleno d'amore"? Cos'è quella... pozione d'umore (se ho sentito bene)? è.é

Se l'hanno usato persino in America non vedo che difficoltà dovrebbero avere nell'usare la parola qui. Hanno detto perfino "morta" una volta, si perdono per un semplice veleno d'amore?
Avatar utente
labba94
Vampire Bat
Vampire Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 376
Iscritto il: 02/06/2012, 16:50
Località: Palermo (Sicilia)
Pony preferito: Twily, Rare e Dashie
Sesso: Maschio

Re: [edizione italiana] 2x17 La pozione d'amore

Messaggioda Big Jackintosh » 04/12/2012, 0:31

NADH ha scritto:E perché era così difficile tradurre "love poison" in "veleno d'amore"? Cos'è quella... pozione d'umore (se ho sentito bene)? è.é

Se l'hanno usato persino in America non vedo che difficoltà dovrebbero avere nell'usare la parola qui. Hanno detto perfino "morta" una volta, si perdono per un semplice veleno d'amore?

Forse perché sembra più credibile che Sweetie Belle faccia confusione tra amore e umore, piuttosto che tra veleno e pozione. :asd:
Avatar utente
Big Jackintosh
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 2800
Iscritto il: 27/11/2011, 18:45
Località: Puglia
Pony preferito: Twilight Sparkle
Sesso: Maschio

Re: [edizione italiana] 2x17 La pozione d'amore

Messaggioda labba94 » 04/12/2012, 1:03

Vero XD

Ma io avevo sempre intesto che Sweetie Belle avesse letto correttamente "love potion", ma che però avesse sempre saltato la parte successiva in cui spiegava che in realtà il principe aveva sbagliato qualcosa e quello che doveva essere tale si è trasformato invece in una "love poison": che è quello che Sweetie Belle legge, in fondo. Quindi in questo contesto ho sempre pensato quello come un semplice gioco di parole, non una piccola differenza su cui Sweetie si fosse confusa.

Ma se fosse così, allora avrebbero fatto bene: certo che per quanto mi sforzi una traduzione migliore non la trovo, volendo conservare il gioco di parole... ^^'
Avatar utente
labba94
Vampire Bat
Vampire Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 376
Iscritto il: 02/06/2012, 16:50
Località: Palermo (Sicilia)
Pony preferito: Twily, Rare e Dashie
Sesso: Maschio

Re: [edizione italiana] 2x17 La pozione d'amore

Messaggioda Vinyl Dash » 04/12/2012, 19:11

Snuzzle ha scritto:Ma....ho udito bene? Hanno dato del "demente" al doctor whoof ?? XD

Hai sentito bene /)-.- (veramente è Whooves)
Who am I? I have no idea!

Immagine
Grazie infinite a leo2 per la targhetta ^ *_* !
Avatar utente
Vinyl Dash
Changeling
Changeling
 
Status: Offline
Messaggi: 561
Iscritto il: 13/10/2012, 14:38
Località: Sotto il tuo letto.
Pony preferito: AJ
Sesso: Maschio

Re: [edizione italiana] 2x17 La pozione d'amore

Messaggioda Phantom Dusclops'92 » 04/12/2012, 19:13

Vinyl Dash ha scritto:
Snuzzle ha scritto:Ma....ho udito bene? Hanno dato del "demente" al doctor whoof ?? XD

Hai sentito bene /)-.- (veramente è Whooves)


Actually is Time Turner. O Doctor Hooves.
Avatar utente
Phantom Dusclops'92
Grifone
Grifone
 
Status: Offline
Messaggi: 825
Iscritto il: 24/02/2012, 22:46
Località: Genova
Pony preferito: Sweetie Belle
Sesso: Maschio

Re: [edizione italiana] 2x17 La pozione d'amore

Messaggioda Chris Vance » 04/12/2012, 19:34

Quando, nella canzone, hanno dato del demente al Doctor Whooves io ho dovuto stoppare il video e ridere per venti minuti :asd:
Oltretutto è uno dei miei episodi preferiti anche se... Avete ragione, perché Pozione D'Umore??? Che senso ha? /)-.-
Avatar utente
Chris Vance
Blank Flank
Blank Flank
 
Status: Offline
Messaggi: 9
Iscritto il: 04/12/2012, 18:37
Località: Cagliari
Pony preferito: Applejack
Sesso: Maschio

Re: [edizione italiana] 2x17 La pozione d'amore

Messaggioda Hargonge » 05/12/2012, 1:01

Chris Vance ha scritto:Quando, nella canzone, hanno dato del demente al Doctor Whooves io ho dovuto stoppare il video e ridere per venti minuti :asd:
Oltretutto è uno dei miei episodi preferiti anche se... Avete ragione, perché Pozione D'Umore??? Che senso ha? /)-.-


Vi quoto povero dottor hooves! è la priam volta che sento dire demente in un cartone per bambini però... comunque la sweete italiana è stonatissima... ahaha
"make sense? what fun is there in making sense???"
Avatar utente
Hargonge
Vampire Bat
Vampire Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 311
Iscritto il: 13/08/2011, 12:20
Località: La Spezia
Pony preferito: PinkyPie /Discord
Sesso: Femmina

Re: [edizione italiana] 2x17 La pozione d'amore

Messaggioda IvanAipom93 » 10/12/2012, 1:32

Prima, una spiegazione. La traduzione di Love Potion - Love Poison in Pozione d'amore - Pozione d'umore è un esempio tipico di localizzazione: il "fallimento" della ricetta si basa sullo scambio di parole simili; potion e poison in inglese hanno una pronuncia vicinissima. Era perciò necessario dire anche in italiano due termini che avessero una pronuncia quasi uguale, ed è stato a parer mio intelligente lo spunto amore-umore. Molto spesso e fidatevi, MOLTO spesso, non si trovano alternative ai giochi di parole stranieri (inglesi o giapponesi a seconda del caso) e li si sostituisce con roba orrida / senza senso. Ne ho viste tante e questa è stata una trovata furba e pertinente.

Per comprenderne la difficoltà, chiedetevi: quale altra parola su "pozione d'amore" si poteva trovare per fare un gioco di parole come questo che andasse bene con l'episodio? Per me da cose del genere si nota il grosso impegno soprattutto della S2! :)

Per il resto: la voce di Sweetie nel cantato italiano io non lo so perché, ma mi fa sciogliere. <3 Basti sentire "Cheerilee è dolcissima, la maestra che ognuno sogna!", per me rasenta la tenerezza assoluta. In più, già di per sé l'episodio, e lo sapete, è scompisciante di suo: quando nella canzone è spuntato "Anche questo, se non fosse un demente!" con Scootaloo che un attimo dopo sorrideva in quel modo, mi sono rotolato a terra dalle risate per cinque minuti netti. Sono contento che si siano un filo "smaliziati" anche nei dialoghi, e che possano permettersi una parola in fondo simpatica - ma che non ho mai sentito prima non solo in serie per bambini ma nemmeno negli anime italiani - per fare una bella rima come quella. Insomma, il mio voto finale all'episodio è molto alto per le cose citate sopra: un bel... 9, forse 9.5!


p.s. lo so che faccio un po' il saccentone in materia di adattamenti, ma è frutto di un po' di esperienza dato che sono anni che confronto versioni di questo e di quello, quindi perdonatemi se ho qualche atteggiamento da professorone spocchioso :rainbowhops_big:
Immagine Immagine
Immagine Immagine Immagine Immagine
Andateci sul canale di Youtube, è molto ma molto pieno di PONIES!
Immagine
Avatar utente
IvanAipom93
Fruit Bat
Fruit Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 203
Iscritto il: 07/12/2012, 21:26
Località: Napoli
Pony preferito: Applejack e Rainbow
Sesso: Maschio

Prossimo

Torna a Discussione Episodi

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 4 ospiti