Moderatore: LooneX

Big Jackintosh ha scritto:Shin ha scritto:EDIT: La mia è musicale, sfasata solo una volta su tutta una canzone, mini-escamotage di quarta parete alla fine, ha un senso logico, segue in italiano fedele la struttura, ricalca le espressioni idiomatiche e roba simile; dici che dovrei mandare il mio curriculum vitae alla Mediaset?
È sfasata più volte e probabilmente non seguirebbe il labiale.![]()
Ritenta, sarai più fortunato.





Big Jackintosh ha scritto:Mi sa che Suited for Success non vi ha insegnato nulla.
comunque adattare è molto molto difficile, anche se dall'esterno non sembra, spesso. Tra metrica, accenti, significato, espressioni monolingua, giochi di parole, troncamenti, parole difficili / poco usate (aggiungi cantanti rompib
e certe volte), e magari anche evitare di usare sempre gli stessi artifici, si diventa... così 




Big Jackintosh ha scritto:Ma poi quanto mi dà fastidio il fatto che, ogni volta che ci sia un nuovo doppiaggio, tutti si improvvisino adattatori/doppiatori e tutti a dire "io potrei farlo meglio", dando per scontata una marea di fattori di cui i veri adattatori/doppiatori devono tener conto.
Mi sa che Suited for Success non vi ha insegnato nulla.

Phantom Dusclops'92 ha scritto:Piuttosto, nessuno commenta che in Italia Babs Seed si chiama solo Babs?
pensavo che il Seed fosse un gioco di parole Babs Seed / BaD Seed! O è ANCHE un gioco di parole? Oh you and your puns, ponies!





Visitano il forum: Nessuno e 5 ospiti