Ho appena rivisto i due episodi, e ho notato tre GROSSE CAVOLATE:
1) La canzone "sunshine,sunshine" e' tradotta MALISSIMO, possibile che non sappiano che ledybug e' coccinella,
non una signora dell'alta soceta'? hanno fatto una enorme PORCHERIA.
2) Per motivi del tutto sconosciuti il passaggio a cerchio dalla fine della canzone sù citata alla scena del tavolino
e' stato TAGLIATO DI NETTO.
3) CAdence dice : "perfetto.... peccato che non sia una festa di comple..." quando sarebbe stato corretto e piu' sensato
"perfetto.... se fosse una festa di compleanno per bambini di sei anni." Invece, traducendolo in quel modo rende
insulso il ringraziamento da parte di pinkie, visto che non puo' essere inteso come complimento.
A parte questo, vorrei dire che chi doppia, ha fatto un ottimo lavoro, a parte l'orrenda stonatura sulla sigla e
una parte della canzone cantata da crisalis, cantata MALE.
Quello che ha rovinato un po' il tutto sono le traduzioni dei testi delle canzoni, cambiate TROPPO,
e in certi punti senza un senso. Invece per i dialoghi la traduzione in genere va bene ma anche lì ci sono un po' di errori.
Diciamo che l'episodio in italiano ha perso quel 20% cool dei questi due episodi.
Al contrario mi aspetto un risultato ECCELLENTE per l'episodio di s. valentino, visto il risultato dell'episodio
delle CMC della scorsa stagione.
[Flutter-rage ON]Quindi vorrei dire a chi si occupa della traduzione/doppiaggio (Paola Della Pasqua e soci) di controllare 2-3 volte il risultato,
perchè le canzoni hanno perso parecchio, e certi sbalzi i tonalità da gente di un certo calibro non ci dovrebbe essere.
[Flutter-rage OFF]Scusate la mia crudezza, ma rovinare due episodi stupendi in sto' modo mi ha fatto inorridire.
