
This calls for a celebration!

Retsu ha scritto:Imma just leave this here.
Scale ha scritto:Davide ha scritto:Non preoccupatevi della Hasbro...ci penseranno a Mediaset a cambiargli il nome
E' triste perchè è vero.
My_Little_Sam ha scritto:Ovvio che <Mediaset non gli cambierà mai nome: che significato ha Derpy per un italiano ?
Nessuno, quindi rimane.
E poi l'ho spiegato mille volte che c'è la clausola di lasciare i nomi originali.
Grifen ha scritto:My_Little_Sam ha scritto:Ovvio che <Mediaset non gli cambierà mai nome: che significato ha Derpy per un italiano ?
Nessuno, quindi rimane.
E poi l'ho spiegato mille volte che c'è la clausola di lasciare i nomi originali.
Peccato che ti sfugga che Blueblood è stato tradotto come Sangueblu (corretto, ma in italiano fa senso come nome) e Soarin diventa Fulmine, ma finiamo qui prima che vai di trolololo di nuovo...![]()
Thunder Jolt ha scritto:Grifen ha scritto:My_Little_Sam ha scritto:Ovvio che <Mediaset non gli cambierà mai nome: che significato ha Derpy per un italiano ?
Nessuno, quindi rimane.
E poi l'ho spiegato mille volte che c'è la clausola di lasciare i nomi originali.
Peccato che ti sfugga che Blueblood è stato tradotto come Sangueblu (corretto, ma in italiano fa senso come nome) e Soarin diventa Fulmine, ma finiamo qui prima che vai di trolololo di nuovo...![]()
Beh,se quelli della Mediaset cambiano il nome alla piccola DH,giuro che salgo lì e prendo i dirigenti a testate.
E questa è una promessa.
Qualcuno è contrario?
Grifen ha scritto:My_Little_Sam ha scritto:Ovvio che <Mediaset non gli cambierà mai nome: che significato ha Derpy per un italiano ?
Nessuno, quindi rimane.
E poi l'ho spiegato mille volte che c'è la clausola di lasciare i nomi originali.
Peccato che ti sfugga che Blueblood è stato tradotto come Sangueblu (corretto, ma in italiano fa senso come nome) e Soarin diventa Fulmine, ma finiamo qui prima che vai di trolololo di nuovo...![]()
My_Little_Sam ha scritto:Però tu non sai come si lavora in MS riguardo l'adattamento : loro traducono , cambiano o adattano i nomi stranieri troppo lunghi , complicati o "strani" , difficili da capire per un bambino ( almeno loro la pensano così)
ERgo, i personaggi minori dello show ( e solo loro) hanno subito questo trattamento: Blublood è stato tradotto come Sangueblu per far capire il riferimento del nome e renderlo più diretto, stessa cosa per Fulmine, sicuramente più diretto e semplice per un pargolo , piutosto di Soarin.
Stessa cosa quando adattarono Cutie mark con simbolo di bellezza, salvo poi fare marcia indietro perchè se nò il nome delle cutie mark crusade ( e realitvo pack dellle pupazze) perdeva senso.
Derpy è un nome corto e facile da memorizzare, quindi, al 99% lo lasceranno in originale.
Vi fate troppe paranoie per nulla.
Visitano il forum: Nessuno e 12 ospiti