Fate attenzione ad un particolare nello spot: avete notato che i personaggi per metà del tempo sono mostrati in volo, con le gambe all'aria e, in generale, per qualche motivo sospesi da terra?
Quei furboni della mediaset hanno ragionato
<<Cavolo, la canzone dice "vola mini pony" ma queste pony stanno troppo attaccate alla terra!>>
<<Piglia i fotogrammi dove stanno staccati da terra allora!>>
Auster ha scritto:Seriamente, non è una critica, è una domanda seria: è un retaggio culturale che ci portiamo dietro?
Si, dev'essere un retaggio. Non seguo i cartoni come dicevo, ma quello di riadattare anche cambiando canzoni era una cosa tipica degli anni '90; oggi però si vedono eccezioni, per esempio per Lupen Mediaset attualmente deve mandarlo in onda la sigla originale delle primissime stagioni se non sbaglio (va su Mediaset Extra/Italia 2 andando a memoria). Che cambiassero la sigla, specialmente se è così cantata, penso dovevamo aspettarcelo.
Quello che mi chiedo adesso è se le musiche delle canzoni sono quelle originali o se si sono messe a riscriverle pure quelle per seguirle in italiano. Mi auguro di no, ma se è successo anche questo spero che non le abbiano macellate.
In genere il doppiaggio degli spettacoli e show viene fatto in pochi paesi, in Europa e in certi delle Americhe. Nel resto del mondo invece sia cinema e sia spettacoli esteri sono solo sottotitolati. Tuttavia mi risulta che Italiani siamo comunque uno dei popoli che fa i doppiaggi più intensivi su tutto quello che importa.
Ma chissà! Friendship is Magic si sta dimostrando così particolare che non sia mai che, nonostante tutto ciò che ci ha combinato la Mediaset, non faccia qualche buona "magia" anche da noi!
Neksu ha scritto:Mah, non sembra tanto malvagia. Adesso aspettiamo il doppiaggio!
Tra la musica originale e il canto fuori tempo, e una musica diversa ma con un canto a tempo, non saprei quale delle due scegliere... perchè la sigla originale resta di gran lunga migliore, ma in italiano ho il dubbio che si possa tenere il tempo con il testo tradotto, e sarebbe stato un disastro.
Comunque i fanatici che vedono una virgola fuori posto anche quando i cambiamenti servono sono sicuro che stanno usando il secchio.
Comunque così ad orecchio la musica e il coro mi piace. Quello che non mi piace è che restino testardamente a citare "vola minipony" quando invece nel cartone volano poco. Però vallo a sapere, magari hanno fatto bene: scommetto che solo una frazione degli spettatori sa come è realmente la serie, e quello di richiamare i "vola pony" potrebbe essere la maniera giusta per incuriosire i vecchi spettatori che se lo ricordano a dire "thò, l'hanno fatto da capo, vediamo che macello combinano". Anche se mi fa storcere il naso, dico: non tutto il male viene per nuocere.
Da un lato la Mediaset non è totalmente ignorante che anche gli adulti guardano i cartoni, dato che molte serie vecchie o classiche (che non sono simpson e griffin, specificatamente per adulti), e anche se in ennesima replica, vanno ad orari di seconda serata e simili, in cui 20 anni fa ci mettevano invece solo film.
Mi viene da pensare che questa sigla sia quasi un richiamo alle spettatrici femminili della nostra età, perchè alle ragazzine di 10/15 di oggi non credo che abbiano mai sentito le sigle dei primi minipony (poi magari mi sbaglio), ma le donne della mia età se li ricordano di sicuro.
Ma forse spero troppo che la serie prenda anche da noi e penso troppo in positivo.
Comunque: ma c'è Cristina d'Avena nella sigla o no? Non mi sembra la sua voce, per quello che ricordo io.