Serenade ha scritto:Ci siamo fatti battere dai francesi... dai FRANCESI!!
Oddio, mangeranno rane a tradimento e si infileranno il pane sotto alle ascelle, ma quando si tratta di doppiaggio i francesi mi risulta abbiano sempre saputo il fatto loro. 'Nzomma, s'era arrivati persino al punto di doversi rivolgere ad importatori
francesi per sentire dei doppiaggi
italiani decenti, nell'ambito di molti prodotti nipponici.
Serenade ha scritto:Menzione speciale per quella Spagnola: La più buffa! (Que tiene planeado? Preparar uno stufado! ma lolololo)
E per la Tedesca: La più inquisitoria (nessuna sorpresa... già mi aveva traumatizzato vedere i Teletubbies in tedesco 0_o)
I doppiaggi spagnoli sono sempre esilaranti. Rido ancora adesso a pensare ad He-Man, el hombre mas poderoso del universo!
E mi pare evidente che i dialoghi dei pony tedeschi, dai toni, spieghino che la pulizia etnica è magica... No, belin, mò debbo andare a cercarmi qualche ramanzina di Celestia in crucco
Serenade ha scritto:1)in tutta la serie c'è chi grugnisce, sosopira e fa versi anche quando dovrebbe stare zitto e purtroppo è una cosa che nel doppiaggio animato in italia si fa veramente troppo spesso (una facile da vedere per esempio è il laboratorio di Dexter) e non ne ho mai capito il perchè... forse perchè pensano che i momenti di silenzio siano "noiosi"?! bah
Mi pare che quel pezzo sia pressoché privo degli sfx di sottofondo originali (gli occhi telescopici e il tail-whip di Pinkie i due più evidenti: il tail whip si riesce ancora appena appena a percepire, ma proprio concentrandosi perché sai che dovrebbe esserci). Nelle altre lingue sono mantenuti e ben udibili quanto nell'originale, da noi è evidentemente considerato meglio un doppiatore che ingoia un catarrone...
