[Sondaggio] Doppiaggio Italiano

L'area di discussione su tutto ciò che riguarda la serie animata: gli episodi, notizie e novità sulla serie Hasbro di Friendship is Magic / l'Amicizia è Magica.

Cosa ne pensi del doppiaggio italiano? (Senza considerare il doppiaggio Inglese)

E' perfetto!!! :D (Seriously, nessuno metterà questa risposta, se non per lulz... :triste: ... forse... :ajidunno: )
3
2%
E' Buono! :tssorriso:
24
19%
Non è male...! :)
36
29%
Non mi fa né caldo né freddo... :ajidunno:
9
7%
Non è un granché... :rusrs:
29
23%
E' brutto...! :ffffff:
9
7%
E' orribbile! :furibondo:
5
4%
Muffins. :muffin:
9
7%
 
Voti totali : 124

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda labba94 » 03/06/2012, 21:39

Secondo una mia opinione, il doppiaggio italiano è molto buono, anche se con "doppiaggio" si intende "doppiaggio E ADATTAMENTO" e non solo le voci in sé. Infatti, a me paiono entrambi davvero niente male.

Voci: se proprio si vuole partire con il difetto, allora direi che è quello (inevitabile) derivato dal fatto che ormai questi doppiatori sono... uhm, "triti e ritriti", non volendo intendere offese. Voglio dire, a molti la voce di Rainbow Dash non è piaciuta molto perché sembrava loro di sentir parlare Dexter che non per la voce in sé; insomma, non è una bella cosa se sentendo la voce ci salta subito in mente qualche altro personaggio totalmente estraneo perché poi questo influenza il nostro giudizio. E infatti, questo togliendo, quello che resta è un buonissimo doppiaggio: voci ben scelte e azzeccate, in linea con le personalità delle protagoniste e una scelta oculatissima anche per i personaggi secondari (non posso non concordare, quando si dice che Nightmare Moon aveva una voce cazzutissima :20percentcooler: ).
Oltretutto, non tutti notano il buon lavoro che hanno fatto anche con Fluttershy: molti dicono che la voce italiana sembra troppo "artificiale", ma in realtà io vedo solamente l'unico modo, peraltro il più ottimale, di avvicinarsi al tono originale: molto probabilmente, se noi fossimo madrelingua inglesi percepiremmo il tono della Fluttershy americana tanto macchinoso esattamente quanto percepiamo quello della pony nostrana. L'unico difetto, probabilmente, è che si sente troppo la differenza fra la voce "normale" e quella "cantata" o "arrabbiata" o "in-qualsiasi-modo-alterata", cosa che non si nota poi così tanto in originale.
In sostanza, un lavoro ottimo che mi ha fatto godere lo show anche uando l'ho visto in lingua italiana, prima di averlo visto poi in lingua originale con i SUB; e c'è da dire che questa è stata anche una cosa buona, perché mi ha permesso di valutare oggettivamente il doppiaggio senza l'influenza delle voci originale sentite in precedenza :yay:

Adattamento: questa voce è stata spesso martoriata, ma a mio avviso non poi così giustamente :( L'adattamento è tale: "adattamento". I dialoghi DEVONO essere modificati per il semplice fatto che resi nella nostra lingua parola per parola o non avrebbero senso, o non si adatterebbero con l'andamento della scena, o risulterebbero macchinosi, o incomprensibili per lo spettatore italiano o addirittura direttamente intraducibili. L'esempio più classico è l'"everypony" e compagnia bella: il gioco di parole esiste in inglese perché la lingua è quella, ma come lo rendi in italiano? D'accordo che sia una perdita, ma non per questo l'adattamento varrà di meno.
Tant'è che ciò che più ne ha risentito, ovvero le canzoni, sono uscite "male" solo al confronto con la versione originale: ma prese in sé e per sé sono buonissime e orecchiabili, senza contare che rispecchiano molto fedelmente il testo originale pur non usando gli stessi termini... e questo è uno sforzo che va riconosciuto.

Mirax96 ha scritto:1) Molti dei Bronies stranieri considerano il doppiaggio italiano il migliore, dopo l'inglese.


L'ho sentito dire, da qualche parte: e, da italiano, non posso che sentirmi un po' fiero :D

Big Jackintosh ha scritto:Guarda, meglio senza accento che con un accento pseudo-siciliano/napoletano, come fanno di solito in questi casi. :rusrs:


Perfino in un doppiaggio amatoriale giapponese Applejack parla in dialetto... be', non so molto per quanto riguarda gli altri rendimenti, ma c'è da dire che l'Italia è forse stata una delle poche nazioni che NON ha reso la sua parlata particolare: ma sinceramente non so se sia stato un bene o un male... :lol:
Avatar utente
labba94
Vampire Bat
Vampire Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 376
Iscritto il: 02/06/2012, 16:50
Località: Palermo (Sicilia)
Pony preferito: Twily, Rare e Dashie
Sesso: Maschio

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda Auster » 03/06/2012, 21:52

Adattamento: questa voce è stata spesso martoriata, ma a mio avviso non poi così giustamente :( L'adattamento è tale: "adattamento". I dialoghi DEVONO essere modificati per il semplice fatto che resi nella nostra lingua parola per parola o non avrebbero senso, o non si adatterebbero con l'andamento della scena, o risulterebbero macchinosi, o incomprensibili per lo spettatore italiano o addirittura direttamente intraducibili. L'esempio più classico è l'"everypony" e compagnia bella: il gioco di parole esiste in inglese perché la lingua è quella, ma come lo rendi in italiano? D'accordo che sia una perdita, ma non per questo l'adattamento varrà di meno.
Tant'è che ciò che più ne ha risentito, ovvero le canzoni, sono uscite "male" solo al confronto con la versione originale: ma prese in sé e per sé sono buonissime e orecchiabili, senza contare che rispecchiano molto fedelmente il testo originale pur non usando gli stessi termini... e questo è uno sforzo che va riconosciuto.


Guarda, io sono prontissimo a sostenere quanto l'adattamento sia tutt'altro che un lavoro facile, difatti tempo fa in chat c'è stata una discussione del genere al riguardo: con le canzoni in particolar modo si tratta di far tornare la metrica, la lunghezza dei testi, in parte labiale e spesso rime.

Ma ad esempio, se Rarity dice "it's a crime against fabulosity" che mi pare una battutina intelligente nel suo piccolo, perché devono trasporre con "devo porvi rimedio!"? O "purple" tradotto in "rosso"? O cutie mark che a volte resta in inglese a volte viene tradotto con marchio di bellezza?

Non posso avere la presunzione di sostenere che al loro posto avrei fatto un lavoro migliore, ma fatico a trovare una motivazione plausibile a questi "adattamenti" differenti dalla semplice negligenza.
Immagine Gruppo italiano Deviantart
Avatar utente
Auster
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8830
Iscritto il: 12/08/2011, 16:48
Località: Firenze
Pony preferito: Fluttershy
Sesso: Maschio

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda Discorded » 03/06/2012, 22:00

Parlando solo delle voci, trovo che caratterizzino bene i personaggi, anche se la "nostra" pinkie sembra più matura e rainbow ci ricorda dexter, le loro voci sono comunque perfette per il personaggio che rappresentano. La pecca più grande che trovo in questo senso è che spesso ho la sensazione che tutti i doppiatori si sforzino di tenere dei toni acuti e generalmente allegri "per i bambini" ma questa è una mia sensazione.

Per quanto riguarda applejack, all'inizio sono rimasto un po' deluso dalla mancanza di un accento, dato che è una delle cose che amo del suo personaggio. Riflettendoci su però ho capito che un accento italiano non sarebbe stata la stessa cosa. Per me questa è una di quelle cose che non possono essere riprodotte in altre lingue, la doppiatrice ha comunque fatto un bel lavoro nel caratterizzarla quindi non mi lamento

Auster ha scritto:In sintesi: il nostro doppiaggio ha confermato che ce la caviamo benissimo con le voci ma vorrei mettere le mani addosso agli adattatori (quelli universali, presente?)


"Egghead" è la prima cosa che mi viene in mente...seguita dalla distruzione totale di "winter wrap up". Benchè capisca le necessità di riadattare il testo per fargli avere un significato e manterene una sincronia labbiale, buona parte della canzone vede il senso totalmente stravolto.
Ultima modifica di Discorded il 03/06/2012, 22:01, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
Discorded
Breezie
Breezie
 
Status: Offline
Messaggi: 131
Iscritto il: 31/05/2012, 14:16
Pony preferito: Applejack
Sesso: Maschio

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda labba94 » 03/06/2012, 22:01

Auster ha scritto:Guarda, io sono prontissimo a sostenere quanto l'adattamento sia tutt'altro che un lavoro facile, difatti tempo fa in chat c'è stata una discussione del genere al riguardo: con le canzoni in particolar modo si tratta di far tornare la metrica, la lunghezza dei testi, in parte labiale e spesso rime.

Ma ad esempio, se Rarity dice "it's a crime against fabulosity" che mi pare una battutina intelligente nel suo piccolo, perché devono trasporre con "devo porvi rimedio!"? O "purple" tradotto in "rosso"? O cutie mark che a volte resta in inglese a volte viene tradotto con marchio di bellezza?

Non posso avere la presunzione di sostenere che al loro posto avrei fatto un lavoro migliore, ma fatico a trovare una motivazione plausibile a questi "adattamenti" differenti dalla semplice negligenza.


C'è da dire che queste sono le cose che mi hanno fatto dire che l'adattamento è "molto buono" (seconda opzione) e non "eccellente" (prima opzione) ;)
Ricordo una frase di Scootaloo, "We were making a table?", quando le CMC stanno aggiustando il tavolo di Fluttershy che avevano distrutto: e in italiano è stato reso con una frase piattissima che in questo momento non ricordo, ma che certamente non c'entrava nulla: eppure l'originale era carinissimo.

Bisogna anche vedere cosa ci sta dietro, perché di "censura" non si può parlare (che ci sarebbe da censurare in una frase del genere?), ma certamente si tratta di qualche adattatore che si è preso un po' troppa libertà con i testi. Ma fatto sta che se anche questi piccoli difetti venissero corretti, un'ipotetica traduzione della Stagione 2 tenendo conto di queste piccole cose sarebbe davvero niente male, e potrei anche farci un pensiero per far salire la valutazione ancora più sopra di "molto buono".

A patto che, appunto, mettano buon occhio per queste cose... :whywubwoo:

Auster ha scritto:O cutie mark che a volte resta in inglese a volte viene tradotto con marchio di bellezza?


È una cosa che mi sono chiesto anche io, dato che o lo lasci in italiano o lo lasci inglese; forse pensavano che fosse ripetuto troppe volte, in certe situazioni, e quindi lo hanno alternato col vocabolo italiano perché un termine straniero, sempre lo stesso e ripetuto ad oltranza, per loro poteva "stonare": ma è solo un'ipotesi.
Avatar utente
labba94
Vampire Bat
Vampire Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 376
Iscritto il: 02/06/2012, 16:50
Località: Palermo (Sicilia)
Pony preferito: Twily, Rare e Dashie
Sesso: Maschio

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda Mirax96 » 03/06/2012, 22:09

Altra cosa strana riguardo all'adattamento: nonstante alcune parole come PRINCESS (per Celestia), Cutie Mark (in alcuni casi) e altre parole siano rimaste in inglese, perché.... PERCHE'....

PERCHE' HANNO DOVUTO TRADURRE IL SONIC RAINBOOM IN QUELL'ABORTO DI PAROLA DI ARCOBOOM SONICO?!? :grr_big:

.... :shock: Ehm... Scusate, mi sono un pò alterato.




Però è vero... :Hmph:
Grass grows, parasprites fly, Celestia shines... And Bronah, I hurt ponies. ...In 10 seconds flat! B)
Scootaloo.ben
Immagine
:muffin: My Youtube Channel! My DeviantArt Account! :muffin:
Avatar utente
Mirax96
Puledro / Puledra
Puledro / Puledra
 
Status: Offline
Messaggi: 82
Iscritto il: 13/02/2012, 21:27
Località: Crotone, Calabria
Pony preferito: Derpy! :3
Sesso: Maschio

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda MK15 » 03/06/2012, 22:16

Mirax96 ha scritto:Altra cosa strana riguardo all'adattamento: nonstante alcune parole come PRINCESS (per Celestia), Cutie Mark (in alcuni casi) e altre parole siano rimaste in inglese, perché.... PERCHE'....

PERCHE' HANNO DOVUTO TRADURRE IL SONIC RAINBOOM IN QUELL'ABORTO DI PAROLA DI ARCOBOOM SONICO?!? :grr_big:

.... :shock: Ehm... Scusate, mi sono un pò alterato.




Però è vero... :Hmph:

Benvenuto nel club, abbiamo le tessere. XD
Che poi per esempio in Pokemon la mossa Sonicboom (e tenetelo a mente SONICBOOM che ha MOLTA assonanza con Sonic Rainboom) è rimasto invariato nella versione italiana. PERCHE' IL SONIC RAINBOOM LO HANNO CONCIATO COSI'??!!?!?
Avatar utente
MK15
Pony
Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 1203
Iscritto il: 10/11/2011, 12:56
Pony preferito: Twilight e Luna
Sesso: Maschio

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda Auster » 03/06/2012, 22:22

"Egghead" è la prima cosa che mi viene in mente...seguita dalla distruzione totale di "winter wrap up". Benchè capisca le necessità di riadattare il testo per fargli avere un significato e manterene una sincronia labbiale, buona parte della canzone vede il senso totalmente stravolto.


Winter Wrap Up a parer mio ha ben altri problemi che quello dell'adattamento, tipo il fatto che musicalmente è come il grido della banshee.
I cori sembrano fatti a caso in un bar come vengono vengono, talmente alti da coprire quasi l'accompagnamento musicale, stonati, ecc...
Now that's a crime against musicality.

Altre canzoni non sono fatte malaccio, ma spero che nella seconda stagione abbiano un occhio di riguardo. O per lo meno che siano sobri.

C'è da dire che queste sono le cose che mi hanno fatto dire che l'adattamento è "molto buono" (seconda opzione) e non "eccellente" (prima opzione) ;)


Ohi, parliamo di standard allora.

Non pretendevo un lavoro perfetto al 100% (d'altronde esiste qualcosa del genere? Non si può accontentare tutti) ma quelli erano i primi esempi che mi sono balenati in mente, nel thread della 1a stagione in italiano ne sono emersi a decine che alcuni erano giusto nerdate (tipo chi se ne frega che RD abbia detto "20 percento più bello" invece che "più ganzo" o "più figo") altri però erano errori o cambiamenti talmente cretini che danno l'idea che se ne freghino visto che tanto le bambine non è che stiano a cercare il pelo nell'uovo.

La raffinatezza dei dialoghi originali non sta solo nei giochi di parole, ma in espressioni sottili ed umoristiche come per l'appunto Rarity ne è padrona. Se mi traducono a casaccio "organized chaos" (e guarda che ce ne vuole, "caos-organizzato", ma ne sarebbero capaci) o mi inzuccherano "I'LL DESTROY HER!" di Ponyville Confidential ribalto il tavolo :asd:

Altra cosa strana riguardo all'adattamento: nonstante alcune parole come PRINCESS (per Celestia), Cutie Mark (in alcuni casi) e altre parole siano rimaste in inglese, perché.... PERCHE'....


Alcuni nomi devono restare in originale per via dei giocattoli, i personaggi in primis. Per il resto (tipo l'arcoboom da te esposto) ha lasciato un po' basito anche me.
Immagine Gruppo italiano Deviantart
Avatar utente
Auster
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8830
Iscritto il: 12/08/2011, 16:48
Località: Firenze
Pony preferito: Fluttershy
Sesso: Maschio

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda labba94 » 03/06/2012, 22:35

Auster ha scritto:Non pretendevo un lavoro perfetto al 100% (d'altronde esiste qualcosa del genere? Non si può accontentare tutti) ma quelli erano i primi esempi che mi sono balenati in mente, nel thread della 1a stagione in italiano ne sono emersi a decine che alcuni erano giusto nerdate (tipo chi se ne frega che RD abbia detto "20 percento più bello" invece che "più ganzo" o "più figo") altri però erano errori o cambiamenti talmente cretini che danno l'idea che se ne freghino visto che tanto le bambine non è che stiano a cercare il pelo nell'uovo.

La raffinatezza dei dialoghi originali non sta solo nei giochi di parole, ma in espressioni sottili ed umoristiche come per l'appunto Rarity ne è padrona. Se mi traducono a casaccio "organized chaos" (e guarda che ce ne vuole, "caos-organizzato", ma ne sarebbero capaci) o mi inzuccherano "I'LL DESTROY HER!" di Ponyville Confidential ribalto il tavolo :asd:


Questo no, un lavoro perfetto non lo si avrà mai, immagino :lol: Semplicemente, partendo da "lavoro perfetto = prima opzione", ho pensato che togliendo i difetti (che comunque, appunto, ci sono), giungevamo al secondo gradino, e non oltre, che restava tutto sommato un "molto buono".

Concordo pienamente con te, inoltre, sulla raffinatezza dell'originale... ma sono sempre più convinto che questa raffinatezza non la colgano, piuttosto che oscurarla volontariamente: voglio dire, se le condizioni lo rendono possibile, non vedo perché non rendere in modo ottimale un dialogo se non perché non si capisce QUAL È il modo ottimale di renderlo; forse la chiave sta proprio qui, che in fondo credano che "una battuta valga l'altra", e che sostituiscano quelle perle di raffinatezza con dialoghi più bassi e semplici per il semplice motivo che pensano che in fondo si tratti semplicemente di "una frase messa lì per far ridere e nulla più", sulla quale non bisogna sforzarsi troppo. E questo comprende sia la frase di Scootaloo, sia quelle che citi tu.

Poi ci sono le cose inspiegabili (come il "più bello di un 20%" per "20% cooler", non sarebbe niente di che la traduzione italiana, se non fosse che qualche episodio dopo la parola "cool" è effettivamente utilizzata, cosa che fa domandare come mai, a quel punto, non l'abbiano usata anche in quel contesto): ma non considerando questo (proprio perché sono "inspiegabili", non posso valutarle perché comunque una ragione deve esserci per cose del genere, e non me la sento di valutare negativamente in base a questo se non capisco il perché della modifica), ho ritenuto che il doppiaggio non fosse poi così male.

Però ovviamente questo è solo il mio pensiero... il doppiaggio non è certamente il mio ramo, e su questo non sono per niente un esperto :oops:
Avatar utente
labba94
Vampire Bat
Vampire Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 376
Iscritto il: 02/06/2012, 16:50
Località: Palermo (Sicilia)
Pony preferito: Twily, Rare e Dashie
Sesso: Maschio

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda Auster » 03/06/2012, 22:44

Concordo pienamente con te, inoltre, sulla raffinatezza dell'originale... ma sono sempre più convinto che questa raffinatezza non la colgano, piuttosto che oscurarla volontariamente


Mhm, mi sarò spiegato un po' a cavolo ma in sostanza era quello che volevo dire. :asd:

Si spera che con la seconda stagione abbiano cambiato un po' direzione e nel dubbio tra un adattamento comodo e uno fatto ammodo scelgano la seconda.

Ad esempio, magari il 20% più bello è stata un'approssimazione grossolana di cooler e successivamente quando è stato reiterato il termine in diverso modo non si sono premurati di "correggerlo" perché alla fine cambia poco agli occhi di una bambina che lo guarda in maniera casual.

Occhio che ho fatto un esempio a titolo esplicativo, io continuo a considerare il "cooler-bello" non certo come un errore quanto un'adattamento del termine come tanti altri. Insomma, Tizio poteva preferire "figo", Caio poteva preferire "ganzo", in entrambi i casi non mi sembrano scelte che avrebbero modificato la qualità finale del lavoro, quanto più puntigliosità da fan della serie in lingua originale.
Immagine Gruppo italiano Deviantart
Avatar utente
Auster
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8830
Iscritto il: 12/08/2011, 16:48
Località: Firenze
Pony preferito: Fluttershy
Sesso: Maschio

Re: [Sondaggio] Doppiaggio Italiano

Messaggioda labba94 » 03/06/2012, 22:48

Auster ha scritto:Mhm, mi sarò spiegato un po' a cavolo ma in sostanza era quello che volevo dire. :asd:


Ma no ^^ Sarò stato io, da timpicamente rintronato quale sono avrò travisato totalmente il senso o___O

Ma l'importante è che alla fine siamo riusciti a chiarire tutti i nostri punti di vista :lol: E a concordare...

Auster ha scritto:Si spera che con la seconda stagione abbiano cambiato un po' direzione e nel dubbio tra un adattamento comodo e uno fatto ammodo scelgano la seconda.


...su questo ↑
Spero vivamente che la acquistino e la doppino, sia perché vorrei vedere l'eventuale miglioramento... sia perché ci sono delle scene delle quali sarei davvero curioso di vedere l'adattamento nella nostra lingua! XD
Avatar utente
labba94
Vampire Bat
Vampire Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 376
Iscritto il: 02/06/2012, 16:50
Località: Palermo (Sicilia)
Pony preferito: Twily, Rare e Dashie
Sesso: Maschio

PrecedenteProssimo

Torna a Ponyville

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 12 ospiti