Traduttori per il WTB
Mi presento prima di tutto. Sono Laura, Laura Scratch di nickname, una giovane traduttrice che circa un anno fa entrò a far parte di un gruppo di traduzione detto “What The Buck?!”.
Se ne sapete già abbastanza dei gruppi di traduzione italiani saltate pure i due paragrafi subito sotto e passate al successivo, altrimenti le due sintesi sotto fanno al caso vostro.
Due parole sui gruppi di traduzione
Che fine ha fatto il WTB?
Perché questo annuncio?
Il motivo di questo annuncio è semplice. Ci sono dei lavori e dei progetti del Wtb che non sono mai stati completati, e io sono qui per chiedervi se vi piacerebbe collaborare con me per completarli. Ci sono delle storie che meritano davvero di essere concluse, storie che i brony dovrebbero poter leggere in italiano, storie che forse in inglese non verranno mai lette.
A questo punto quello che potreste fare è andare a guardare la sezione Wtb che si trova tra i Progetti del forum mylittlepony.it, e individuare dei progetti a cui vi piacerebbe prendere parte.
Ve ne cito qualcuno per guidarvi: Past Sins, The Keepers of Discord, Silent Ponyville 2, Anon’s Pie Adventure, Southern Belle AJ.
Le figure di un processo di traduzione
Ogni progetto di traduzione che viene svolto è distribuito fra diverse persone, le quali hanno ciascuno un ruolo differente:
- Traduttore: chi si occupa di tradurre, appunto, i testi inglesi in italiano;
- Revisore: chi si occupa della correzione e miglioramento del testo tradotto;
- Impaginatore/subber: chi dispone il testo corretto in un file fruibile al pubblico.
Non è mia intenzione al momento aggiungere altri dettagli ad ogni ruolo, ma se siete interessati a comprenderli meglio allora vi suggerisco di leggere una guida che ho scritto, dove approfondisco e fornisco dei consigli per ciascun ruolo accennato qui sopra. La guida la trovate su “Guida alle figure di un processo di traduzione”.
IMPORTANTE: al momento priorità sarebbe quella di completare i progetti incompleti, e in questo caso sarò molto più elastica e accetterò aiuto da chiunque volesse proporsi anche solo per dare una mano, senza necessariamente formare un vero e proprio gruppo.
Se oltre quello volete anche diventare dei membri di un gruppo, allora lascio a voi la responsabilità di mettere insieme un certo numero di persone che riescano a collaborare per iniziare progetti nuovi o eventualmente collaborare col Cmc in altri progetti, e per quello vi darò qualche indicazione nel paragrafo sotto.
Lavoro di squadra
Che tipo di ruolo vorresti fare?
Ora parlo a te nello specifico, tu che stai leggendo e che mi hai seguito fin qui. Se sei ancora intenzionato ad aiutare a completare i progetti o a far parte di un gruppo di traduzione è il momento di capire in cosa esattamente vorresti contribuire.
Leggendo la “Guida alle figure di un processo di traduzione” avrai capito anche che ogni ruolo può svolgere compiti diversi. Non basta dire “vorrei fare il traduttore”. E se ti dicessi di tradurre una fanfiction di 20 capitoli di numerose pagine? Magari proprio tu non sei un grande lettore, e comincerebbe a starti scomodo tradurre una fanfiction così lunga. Forse per te ce ne vuole una più corta o una oneshot. O forse preferisci di più tradurre le vignette di un fumetto. Ecco che allora quella figura del traduttore generico inizia ad avere diverse sfaccettature in base alla persona di cui si tratta, in base alle sue abitudini e al tempo che questa può dedicare a quel lavoro. Per qualcuno può essere difficile stare dietro a lunghe fanfiction, ma sa che può tradurre una decina di pagine di un fumetto in poco tempo, però può anche darsi che a qualcuno piace tanto leggere e si diverte a tradurre storie (me lo auguro).
Un altro caso può essere la scelta di essere traduttore o revisore. Intanto la regola generale è che un revisore sia anche un bravo traduttore, ma in ogni caso un bravo traduttore può comunque scegliere di tradurre soltanto. Piccolo esempio: conosco un ex-membro del gruppo che era molto bravo ma a cui non piaceva per niente revisionare, e si trovava molto meglio a tradurre. Io invece mi trovo a mio agio a revisionare, perché ho una certa abilità a trovare gli errori degli altri e notare delle frasi che potrebbero essere cambiate in meglio, preferisco correggere quello che ha scritto un altro piuttosto che tradurre io da zero. Quindi il livello di bravura può essere identico, ma ognuno si può trovare più o meno bene a fare una cosa o l’altra.
Naturalmente puoi anche renderti disponibile a fare più ruoli allo stesso tempo (io ho tradotto, revisionato e anche impaginato), se te la senti e riesci a fare tutto nessuno te lo nega, anzi ben venga. Consiglio a maggior ragione di dare un’occhiata ai progetti da completare per farti un’idea sui ruoli che servono.
Per fare un esempio su cosa non serve: al momento la traduzione, revisione e subbing degli episodi della serie è qualcosa che fa solo il gruppo del Cmc, quindi se ti piacerebbe lavorare sugli episodi allora è il caso di rivolgersi al coordinatore Mindstorm, e approfitto per dire che il “personale” scarseggia anche nel Cmc di questi tempi, davvero anche lì ci sarebbe bisogno di aiuto.
Ma noi parlavamo del WTB, giusto?
Allora sei dei nostri?
Se la risposta è sì allora fatti sentire con un messaggio privato a questo profilo, oppure mi trovi su Telegram come @LauraScratch.