REGOLAMENTO TRADUTTORI
NOTA PER TUTTI: Nella traduzione, lasciare il testo inglese:
Traduttori:
- Codice: Seleziona tutto
TESTO ITA
TESTO ENG
Trad/subber:
- Codice: Seleziona tutto
TESTO ITA \N TESTO ENG
Per le canzoni, mettete due codici "a capo" ( \N\N )
•
NON specificate i soggetti nelle traduzioni (se il testo è "fluttershy: hello girls" voi scrivete solo "hello girls")
•
METTERE i "." e le ",/;" al termine delle frasi, ovviamente dove servono.
•
NON usate le maiuscole per enfatizzare le parole, (es: "non siamo stati NOI").
Ognuno di voi è più o meno sensibile all'enfatizzazione, quindi quando si copia la traduzione si rischia che ci siano parti con metà del testo in maiuscolo e altre in cui non c'è manco a volerlo, cosa che rende i sottotitoli un pasticcio. Evitate di metterli.
•
NOMI: I nomi propri di personaggi, luoghi, eventi, creature NON devono MAI essere tradotti, devono essere lasciati in inglese.
•
TITOLI: I titoli dei vari personaggi (esempio: Princess > Principessa – Mayor > Sindaco ) vanno sempre tradotti.
NOTA BENE: Questa regola non va applicata in caso il Titolo sia accanto a un Nome; Esempio: Princess Celestia, Princess Twilight.
•
LUOGHI: Se i luoghi sono generici (esempio: Library > Biblioteca – Hall > Municipio ) vanno tradotti, perché non sono importanti per la storia. Se i luoghi sono iconici dello show (esempio: Sugarcube Corner > Sugarcube Corner - Sweet Apple Acres > Sweet Apple Acres) non vanno tradotti.
•
GIOCHI DI PAROLE: nel caso ci siano giochi di parole o idiomi che in italiano non hanno un senso se tradotti letteralmente e sono inseriti in modo che altri personaggi reagiscono su quel gioco di parole (esempio: 2x16 RD:"i'm gonna climb the wall" PP:"Ooh, just like a spider!") si deve tradurre il gioco di parole in modo che abbia un senso logico in italiano e conseguentemente modificare le battute successive affinché abbiano un senso (esempio precedente: RD:"perderò la testa!" PP:"Ooh, proprio come un illusionista!").
NOTA BENE: Se si è in grado, inserire appena dopo la frase in questione una nota fra [parentesi quadre]; Per i Subbers: Si deve usare lo stile: "Note".
•
ONOMATOPEE: nel caso ci siano onomatopee primarie (es: "hahaha" "bang" "zum")
NON vanno neanche inserite. Vanno completamente eliminate. L'interiezione "wow" va lasciata, in quanto parte necessaria della frase.
•
CANZONI: Tradurre il testo in modo letterale così che l’utente capisca il significato del testo originale.
•
RIME DI ZECORA: Cercate di creare rime o assonanze mantenendo il significato originale delle frasi.
•
SCADENZE: Scadenze calcolate
dall'assegnazione delle parti:
- Traduttori-subber (cioè chi subba direttamente ciò che traduce):
24 ore- Traduttori:
12 - Max 18 ore- Subber:
fino alle 17 del lunedì successivo alla messa in ondaA chi sa anche subbare con Aegisub si chiede di subbare direttamente le frasi manmano che vengono tradotte, in modo da accorciare i tempi. Si userà ovviamente il video che uscirà su Youtube.
Quando sarà disponibile, io o Barbossi faremo l'hardsubbing e l'upload del video HD su Dailymotion. Vi ricordo che per far questo ci occorrono circa
6 ore.
•
REGOLE EXTRA: In ogni progetto saranno inserite delle regole extra (esempio: EQG Project: -Il nome della scuola va lasciato invariato.) per aiutare il traduttore a svolgere un lavoro più uniforme e completo.
LINEE GUIDA
TRADUTTORI:COME SCRIVERE UNA TRADUZIONE
Se faticate a tradurre certi termini, usate questi dizionari:
http://www.wordreference.com/it/ -
http://www.urbandictionary.comSe comunque non trovate soluzione, se ne discuterà in chat.
Come scrivere il testo tradotto:
•
Vedere prima regola in cima a questo post.• Ogni nuova frase dovrà andare a capo; Un esempio:
- Codice: Seleziona tutto
Che bella giornata oggi Fluttershy
È vero Rainbow Dash, mi domando dove sia Pinkie Pie
• Il testo tradotto deve essere un testo privo di nomi, con una frase tradotta per ogni riga di testo; inserite una riga di spazio tra una frase e l'altra. Un esempio:
- Codice: Seleziona tutto
NO
Rainbow Dash: Che bella giornata oggi Fluttershy
Fluttershy: È vero Rainbow Dash, mi domando dove sia Pinkie Pie
SI
Che bella giornata oggi Fluttershy
È vero Rainbow Dash, mi domando dove sia Pinkie Pie
• Se subbate man mano che traducete, basta che inseriate le frasi nel file di sottotitolo, seguendo le regole indicate nella Guida ai Sottotitoli (link alla voce SUBBERS)
• Nel caso abbiate dubbi inserite la frase o la parola di cui non siete certi tra [parentesi quadre], nel caso non abbiate la più pallida idea di cosa voglia dire usate questo mezzo: [...].
REGOLA PER GLI EPISODI UFFICIALI: I traduttori dovranno fornire il materiale entro 12 ore dall'assegnazione delle parti. SUBBERSCOME CREARE UN SOTTOTITOLO
GUIDA ALL'USO DI AEGISUB:
viewtopic.php?f=18&t=7111• Quando i Traduttori completeranno la loro parte, il/i Revisionatore/i controllerà/anno tutto e invierà/anno le parti non sottotitolate ai subber per la creazione dei sottotitoli.
• Ogni subber dovrà riferirsi allo stesso video. Il video sarà postato dal coordinatore appena sarà disponibile.
!Non cominciate a subbare un video se prima un coordinatore non ne pubblica il link.!• Gli intervalli sono divisi in base a chi parla, iniziano e si interrompono sull'arco di dialogo di un solo personaggio, non coprono mai due personaggi diversi.
• Se una frase lunga non può essere divisa su più intervalli, o sta su una riga ma arriva agli estremi laterali della finestra video, va divisa con il code "A capo" ( \N ) in un punto della frase che possa essere uno stacco agevole per la lettura. Si possono comunque creare al massimo 2 righe di testo.
• Gli intervalli devono durare minimo 3 secondi
• Nel caso un sottotitolo debba interrompersi per fare spazio ad un altro prima della durata dei tre secondi, si possono usare i due dialoghi nello stesso intervallo dividendoli cosi:
- Codice: Seleziona tutto
-[testo del primo interlocutore]
-[testo del secondo interlocutore]
• Nel caso due o più persone dicano la stessa frase contemporaneamente si procederà inserendo solo una frase per entrambi.
- Codice: Seleziona tutto
NO
-Cosa?!
-Cosa?!
SI
Cosa?!
• Si dovrà inserire nella sigla iniziale i crediti per l'episodio (tutti i sub della sigla saranno inseriti da Mindstorm):
- Codice: Seleziona tutto
1° intervallo:
[codice e nome episodio]
2°intervallo:
Tradotto da:
[nomi traduttori]
3°intervallo:
Sottotitolato da:
[Nomi subbers]
• Ogni subber dovra utilizzare gli stili predefiniti contenuti nel pacchetto della Guida (file: Guida agli Stili.ass)
• Al termine della sua parte, dovrà inviare il tutto (sotto forma di file .ass) al coordinatore.
REGOLA PER GLI EPISODI UFFICIALI: I subbers dovranno fornire il file sub con le frasi a loro assegnate entro 24 ore dalla messa in onda dell'episodioPOLITICA FORMATO E DISTRIBUZIONE SOTTOTITOLI• I sottotitoli verranno creati in un
formato unico: .assNel Thread dell'episodio verranno inseriti sia
il video in formato Hardsub, sia
il file in formato .ass.Il tutto nel minor tempo possibile.
REVISIONATORI:• Il revisionatore si attiverà appena i Traduttori avranno postato le loro parti tradotte.
• Il suo compito è quello di raccogliere i pezzi tradotti, revisionare il tutto, assicurarsi che le linee guida dei traduttori siano rispettate, ed assegnare ai subber le parti non ancora sottotitolate.
• Nel caso trovasse degli errori dovrà correggerli.
• Nel caso trovasse molti errori fatti da un singolo traduttore dovrà segnalarlo tempestivamente al Coordinatore.
Testo originale di Don Kazim