[IMPORTANTE] Regolamento e Linee Guida (Settembre 2015)

Area dedicata in cui il gruppo Traduttori CMC-What The Buck! si organizza per il lavoro sugli episodi di FiM e della serie Equestria Girls.

Moderatore: Mindstorm

[IMPORTANTE] Regolamento e Linee Guida (Settembre 2015)

Messaggioda Mindstorm » 27/03/2015, 17:02

REGOLAMENTO TRADUTTORI


NOTA PER TUTTI: Nella traduzione, lasciare il testo inglese:
Traduttori:
Codice: Seleziona tutto
TESTO ITA
TESTO ENG


Trad/subber:
Codice: Seleziona tutto
TESTO ITA \N TESTO ENG

Per le canzoni, mettete due codici "a capo" ( \N\N )


NON specificate i soggetti nelle traduzioni (se il testo è "fluttershy: hello girls" voi scrivete solo "hello girls")

METTERE i "." e le ",/;" al termine delle frasi, ovviamente dove servono.

NON usate le maiuscole per enfatizzare le parole, (es: "non siamo stati NOI").
Ognuno di voi è più o meno sensibile all'enfatizzazione, quindi quando si copia la traduzione si rischia che ci siano parti con metà del testo in maiuscolo e altre in cui non c'è manco a volerlo, cosa che rende i sottotitoli un pasticcio. Evitate di metterli.

NOMI: I nomi propri di personaggi, luoghi, eventi, creature NON devono MAI essere tradotti, devono essere lasciati in inglese.

TITOLI: I titoli dei vari personaggi (esempio: Princess > Principessa – Mayor > Sindaco ) vanno sempre tradotti.
NOTA BENE: Questa regola non va applicata in caso il Titolo sia accanto a un Nome; Esempio: Princess Celestia, Princess Twilight.

LUOGHI: Se i luoghi sono generici (esempio: Library > Biblioteca – Hall > Municipio ) vanno tradotti, perché non sono importanti per la storia. Se i luoghi sono iconici dello show (esempio: Sugarcube Corner > Sugarcube Corner - Sweet Apple Acres > Sweet Apple Acres) non vanno tradotti.

GIOCHI DI PAROLE: nel caso ci siano giochi di parole o idiomi che in italiano non hanno un senso se tradotti letteralmente e sono inseriti in modo che altri personaggi reagiscono su quel gioco di parole (esempio: 2x16 RD:"i'm gonna climb the wall" PP:"Ooh, just like a spider!") si deve tradurre il gioco di parole in modo che abbia un senso logico in italiano e conseguentemente modificare le battute successive affinché abbiano un senso (esempio precedente: RD:"perderò la testa!" PP:"Ooh, proprio come un illusionista!").
NOTA BENE: Se si è in grado, inserire appena dopo la frase in questione una nota fra [parentesi quadre]; Per i Subbers: Si deve usare lo stile: "Note".

ONOMATOPEE: nel caso ci siano onomatopee primarie (es: "hahaha" "bang" "zum") NON vanno neanche inserite. Vanno completamente eliminate. L'interiezione "wow" va lasciata, in quanto parte necessaria della frase.

CANZONI: Tradurre il testo in modo letterale così che l’utente capisca il significato del testo originale.

RIME DI ZECORA: Cercate di creare rime o assonanze mantenendo il significato originale delle frasi.

SCADENZE:
Scadenze calcolate dall'assegnazione delle parti:
- Traduttori-subber (cioè chi subba direttamente ciò che traduce): 24 ore
- Traduttori: 12 - Max 18 ore
- Subber: fino alle 17 del lunedì successivo alla messa in onda
A chi sa anche subbare con Aegisub si chiede di subbare direttamente le frasi manmano che vengono tradotte, in modo da accorciare i tempi. Si userà ovviamente il video che uscirà su Youtube.
Quando sarà disponibile, io o Barbossi faremo l'hardsubbing e l'upload del video HD su Dailymotion. Vi ricordo che per far questo ci occorrono circa 6 ore.

REGOLE EXTRA: In ogni progetto saranno inserite delle regole extra (esempio: EQG Project: -Il nome della scuola va lasciato invariato.) per aiutare il traduttore a svolgere un lavoro più uniforme e completo.

LINEE GUIDA



TRADUTTORI:
COME SCRIVERE UNA TRADUZIONE
Se faticate a tradurre certi termini, usate questi dizionari:
http://www.wordreference.com/it/ - http://www.urbandictionary.com
Se comunque non trovate soluzione, se ne discuterà in chat.

Come scrivere il testo tradotto:
Vedere prima regola in cima a questo post.


• Ogni nuova frase dovrà andare a capo; Un esempio:
Codice: Seleziona tutto
Che bella giornata oggi Fluttershy

È vero Rainbow Dash, mi domando dove sia Pinkie Pie


• Il testo tradotto deve essere un testo privo di nomi, con una frase tradotta per ogni riga di testo; inserite una riga di spazio tra una frase e l'altra. Un esempio:
Codice: Seleziona tutto
NO
Rainbow Dash: Che bella giornata oggi Fluttershy

Fluttershy: È vero Rainbow Dash, mi domando dove sia Pinkie Pie

SI
Che bella giornata oggi Fluttershy

È vero Rainbow Dash, mi domando dove sia Pinkie Pie


• Se subbate man mano che traducete, basta che inseriate le frasi nel file di sottotitolo, seguendo le regole indicate nella Guida ai Sottotitoli (link alla voce SUBBERS)

• Nel caso abbiate dubbi inserite la frase o la parola di cui non siete certi tra [parentesi quadre], nel caso non abbiate la più pallida idea di cosa voglia dire usate questo mezzo: [...].

REGOLA PER GLI EPISODI UFFICIALI: I traduttori dovranno fornire il materiale entro 12 ore dall'assegnazione delle parti.


SUBBERS
COME CREARE UN SOTTOTITOLO

GUIDA ALL'USO DI AEGISUB: viewtopic.php?f=18&t=7111

• Quando i Traduttori completeranno la loro parte, il/i Revisionatore/i controllerà/anno tutto e invierà/anno le parti non sottotitolate ai subber per la creazione dei sottotitoli.

• Ogni subber dovrà riferirsi allo stesso video. Il video sarà postato dal coordinatore appena sarà disponibile.
!Non cominciate a subbare un video se prima un coordinatore non ne pubblica il link.!

• Gli intervalli sono divisi in base a chi parla, iniziano e si interrompono sull'arco di dialogo di un solo personaggio, non coprono mai due personaggi diversi.

• Se una frase lunga non può essere divisa su più intervalli, o sta su una riga ma arriva agli estremi laterali della finestra video, va divisa con il code "A capo" ( \N ) in un punto della frase che possa essere uno stacco agevole per la lettura. Si possono comunque creare al massimo 2 righe di testo.

• Gli intervalli devono durare minimo 3 secondi

• Nel caso un sottotitolo debba interrompersi per fare spazio ad un altro prima della durata dei tre secondi, si possono usare i due dialoghi nello stesso intervallo dividendoli cosi:
Codice: Seleziona tutto
-[testo del primo interlocutore]
-[testo del secondo interlocutore]


• Nel caso due o più persone dicano la stessa frase contemporaneamente si procederà inserendo solo una frase per entrambi.
Codice: Seleziona tutto
NO
-Cosa?!
-Cosa?!

SI
Cosa?!


• Si dovrà inserire nella sigla iniziale i crediti per l'episodio (tutti i sub della sigla saranno inseriti da Mindstorm):
Codice: Seleziona tutto
1° intervallo:
[codice e nome episodio]

2°intervallo:
Tradotto da:
[nomi traduttori]

3°intervallo:
Sottotitolato da:
[Nomi subbers]


• Ogni subber dovra utilizzare gli stili predefiniti contenuti nel pacchetto della Guida (file: Guida agli Stili.ass)

• Al termine della sua parte, dovrà inviare il tutto (sotto forma di file .ass) al coordinatore.

REGOLA PER GLI EPISODI UFFICIALI: I subbers dovranno fornire il file sub con le frasi a loro assegnate entro 24 ore dalla messa in onda dell'episodio

POLITICA FORMATO E DISTRIBUZIONE SOTTOTITOLI
• I sottotitoli verranno creati in un formato unico: .ass
Nel Thread dell'episodio verranno inseriti sia il video in formato Hardsub, sia il file in formato .ass.
Il tutto nel minor tempo possibile.


REVISIONATORI:
• Il revisionatore si attiverà appena i Traduttori avranno postato le loro parti tradotte.

• Il suo compito è quello di raccogliere i pezzi tradotti, revisionare il tutto, assicurarsi che le linee guida dei traduttori siano rispettate, ed assegnare ai subber le parti non ancora sottotitolate.

• Nel caso trovasse degli errori dovrà correggerli.

• Nel caso trovasse molti errori fatti da un singolo traduttore dovrà segnalarlo tempestivamente al Coordinatore.




Testo originale di Don Kazim
Avatar utente
Mindstorm
CavalcaTempeste
CavalcaTempeste
 
Status: Offline
Messaggi: 3807
Iscritto il: 28/03/2012, 13:40
Località: Belluno
Pony preferito: Mane 6, Icarus
Sesso: Maschio

Torna a Subbing Serie Ufficiale

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite