Mi sono fatto il google account... Nell'attesa che Belinde mi dia l'accesso vi faccio un primo resoconto:
NB: La mia versione risale all'8 settembre 2013, spero che non ci siano state revisioni dei primi capitoli fino ad oggi
Prologo, pagina 2 riga 21 ha scritto: [...] l'accesso ad un PipBuck prime di riceverne uno
sostituire con "prima".
Capitolo 2, pagina 9 riga 38 ha scritto: [...] Ero stata sveglia tutta la notte precedente, e gli eventi della notte avevano messo a dura prova sia il corpo che lo spirito.
quel "della notte" è un po' ambiguo; sono rimasto alcuni minuti a riflettere sul numero di notti insonni passate da LilPip.
Consultando il testo originale (da Equestria daily) ho notato che c'è scritto <<[...]this night events[...]>>, per cui sarebbe opportuno cambiare inserendo "quest'ultima"
<<Ero stata sveglia tutta la notte precedente, e gli eventi di quest'ultima avevano messo a dura prova [...]>>
Capitolo 4, pagina 8 riga 8 ha scritto: [...] fino a quando uno di loro[...]
L'Osservatore sta parlando a LilPip delle Mane 6 e delle loro virtù; quell'
uno è riferito a Twilight, perciò andrebbe cambiato in "una".
EDIT:
Capitolo 4, pagina 8 riga 18 ha scritto: Beh, se quello non era un sacco di cagate, non sapevo cos'altro fossero
"se quelle non erano un sacco di[...]"
Capitolo 5, pagina 15 riga 24 ha scritto: Avevo afferrato il punto.
Credo che questo pensiero di little pip venga fatto in riferimento a Calamiy, per cui sarebbe "Aveva"
Qui sotto invece vi riporto alcune mie
personali opinioni sull'impostazione della traduzione di due parti del libro:
Prologo, pagina 1 riga 10 ha scritto: [...] Fusione di magia degli unicorni e di scienza[...]
Secondo me sarebbe meglio fare un'inversione e scrivere "Fusione di scienza e della magia degli unicorni"
Capitolo 5, pagina 4 riga 7 ha scritto: Si, faccio consegne.
Nonostante il testo originale, io lo avrei messo in italic (inclinato), per mettere in risalto il collegamento con il cartello dellemporio di Derpy