Non ci sono errori
gravissimi... ma errori si. La revisione mi sta prendendo più tempo perché devo fare spesso dei controlli sul documento originale, e spesso gli errori che trovo mi lasciano abbastanza perplesso.
In informatica uno dei paradigmi di sviluppo ce preferisco è chiamato
KISS, che sta per "Keep It Simple, Stupid!". Trovo che si adatti magnificamente anche alla traduzione. Spesso e volentieri le frasi che trovo più stravolte sono quelle che si potevano tradurre in maniera quasi pedissequa. Facciamo un micro esempio in cui sono imbattuto in questo preciso istante.
Ah’m not goin’ ‘round like this.
Si, vabbé, Calamity. Trasformiamolo in inglese:
I'm not going around like this.
Traduzione letterale, parola per parola:
Non andrò in giro così.
Ed è
questo che mi aspetto in fase di editing. Poi, in base al contensto, la si potrà abbellire in modo da renderla più colloquiale italiana, per esempio "Non andrò in giro conciato così". La traduzione che ho trovato, invece, era questa:
Non ho intenzione di assomigliare a loro.
Non so chi lo abbia tradotto e non mi importa nemmeno, non faccio mai questo genere di controlli perché comunque il lavoro che tutti state facendo è fantastico e non cesserò mai di ringraziarvi. Ho usato questo passaggio semplicemente perché era l'ultimo esempio che avevo trovato quando ho controllato questo thread.
Ecco, sono questi gli errori più gravi. Errori che scovo per caso: questa frase non l'avrei nemmeno controllata! Mi ci è picchiato l'occhio mentre verificavo la frase del paragrafo precedente. Al che mi domando: quanti altri errori simili ho lasciato passare nelle pagine precedenti
perché mi sono fidato?
L'ho detto, l'ho scritto, l'ho ribadito. Non importa se la traduzione non è scorrevole. Non importa se rimangono stralci non tradotti. Quello che importa è che la traduzione sia affidabile. E allo stato attuale per un buon 10%, secondo me, non lo è. I tempi di editing, a questo punto, devono crescere in maniera sostanziale. Pazienza, se tutto va bene questo periodo di lavoro matto e forsennato sta finendo ed in futuro dovrei potermi dedicare di nuovo di più al progetto. Ma è un peccato perché se l'editing fosse più snello potrei dedicarmi anche io alla traduzione.
Mi rendo conto che a volte, mentre si traduce, il cervello va in pappa e non si riesce a capire un passaggio... fermatevi. Fate un giretto sul forum, fatevi un panino, prendete una boccata d'aria. Poi, dopo, rimettetevi lì e traducete parola per parola, senza voli pindarici. La traduzione corretta arriverà. E se non arriverà, chissene, lasciate non tradotto.
Altra cosa... a meno che non siate professionisti allenati o abbiate un qualche tipo di deviazione mentale, dopo due ore di traduzione la soglia di attenzione cala. Non ci si può fare nulla. Non ve ne accorgete, ma cala. Altra cosa che ho ripetuto fino alla morte: questo progetto non è una gara a tempo. E' passato un anno e stiamo lambendo il 50%,
e va bene così. Potrà sembrare strano che cerchi di dissuadere i più volonterosi... ma a mio parere ne va della qualità finale dell'opera. Proprio perché stiamo lavorando per la gloria dobiamo fare in modo che la loria sia ancora più grande.
Quindi torniamo al lavoro, ma da adesso in poi con una consapevolezza maggiore. L'editing del 29 dovrebbe essere terminato entro domani, salvo imprevisti.