shade66 ha scritto:ho letto il 25 in inglese... e non mi pare facilissimo da tradurre in diversi punti... ma è bellissimo e dà ancora più voglia di leggere il seguito del 24!![]()
![]()
Parli perché non hai ancora letto il 26...

Moderatori: Fenrir, Marathonrsv4
shade66 ha scritto:ho letto il 25 in inglese... e non mi pare facilissimo da tradurre in diversi punti... ma è bellissimo e dà ancora più voglia di leggere il seguito del 24!![]()
![]()
belinde ha scritto:shade66 ha scritto:ho letto il 25 in inglese... e non mi pare facilissimo da tradurre in diversi punti... ma è bellissimo e dà ancora più voglia di leggere il seguito del 24!![]()
![]()
Parli perché non hai ancora letto il 26...
andriel wii ha scritto:sono cosi difficili da tradurre? vabbè per me anche una piccola frase sarebbe problematica.
belinde ha scritto: le catene di aggettivi. Kkat abusa degli aggettivi, perché in inglese è concesso e non dà fastidio, anzi aumenta la forza della descrizione. In italiano questo è invece brutto e sgradevole, e bisogna ricostruire la frase in modo da esprimere tutti i concetti dell'originale in una forma corretta.
EDIT: Calamity è una mia personale sconfitta. Andate a rileggere le prima 4 pagine del thread per capire quanto mi ci sia impegnato...
(Translator are Undercover Heroes![]()
Swo ha scritto:Belinde si sminuisce
Torna a Le Terre Devastate di Equestria
Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite