Fallout: Equestria - traduzione italiana (archivio storico)

Un'area dedicata alla traduzione in italiano di Fallout: Equestria, e alle discussioni sulle side story, ai relativi progetti e a tutto ciò che riguarda l'Equestria del dopo Apocalisse.

Moderatori: Fenrir, Marathonrsv4

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 21)

Messaggioda belinde » 02/10/2012, 10:42

Auster ha scritto:
Una cosa orrenda, i dialoghi sono tra virgolette doppie e la punteggiatura è empre spostata all'interno del parlato. Terribile.


Non so se ho capito male io o prendi per i fondelli, visto che detta così è la forma "corretta" :asd:


Ho scritto io alla :yay: di cane... volevo dire che TUTTA la punteggiatura è spostata all'interno, anche quella che non dovrebbe. Comunque per ora la nostra traduzione la rispecchia fedelmente, quindi se dai un'occhiata ai link in OP ti fai un'idea.


Auster ha scritto:
Hm, e su «xyz,» rispose, «zyx.», nel PDF e google docs avete: «xyz», rispose, «zyx.» Allora, il primo modo è giusto?


Dipende, come sempre.


Confermo tutte le sue osservazioni. Ricordiamoci qual è lo scopo della punteggiatura: permettere una lettura agevole spiegando al lettore che pause avrebbe inserito un attore che declamasse il testo. La punteggiatura ci deve permettere di leggere come se ci fosse un omino nella testa che ci parla. Da questo punto di vista dire "«xyz,» rispose, «zyx.»" e "«xyz», rispose, «zyx.»" è identico. Però! Però cambio lievemente il significato di quello che sto leggendo, perché cambio la percezione che il lettore ha del flusso degli eventi. Nel primo caso il parlato è pacato, perché si prende una pausa tra xyz e zyx; nel secondo caso il parlato è concitato, e la pausa se la prende la voce narrante per staccare tra il personaggio e sè stesso. E' per questo che non si può dare una regola univoca: entrambe le soluzioni sono corrette perché significano cose diverse. Alla resa dei conti credo che l'unico punto fermo sia proprio l'elisione del punto fermo alla fine di paragrafo dopo i caporali chiusi. Il resto fa parte dell'editing, non della tipografia.

Ok, ok, sono un po' partito per la tangente, ma credo che la comprensione di questi meccanismi sia utile anche per i semplici lettori che vogliono soltanto leggere: se io non capisco il significato della virgola allora leggo male, e se leggo male non colgo tutto il messaggio che l'autore vuole veicolare. "Leggere" non è soltanto capire le parole che ci sono scritte... spesso c'è più significato negli spazi bianchi e nella punteggiatura che non in tutto il resto del testo.


Offtopic:
Auster ha scritto:Boy. Girl.
You are a sword.


Devo decidermi a vedere quella maledetta serie! Quando avrò un lavoro, casa e di nuovo un PC che possa riprodurre filmati senza scattare...
Immagine
Immagine Swo ha scritto: translators are undercover heroes B)
Avatar utente
belinde
Ursa Minor
Ursa Minor
 
Status: Offline
Messaggi: 639
Iscritto il: 11/03/2012, 22:18
Località: Cogorno (GE)
Pony preferito: Littlepip
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 21)

Messaggioda jari619 » 02/10/2012, 23:20

da quando ho iniziato a leggere questa storia ti giuro non riesco piu a staccarmici e veramente stupenda....pony + fallout = ^3^
adoro questi personaggi se sapessi bene l inglese tidarei una mano volentieri ma purtroppo nn sono in grado di esserti di aiuto :flutterrage:
Avatar utente
jari619
Puledro / Puledra
Puledro / Puledra
 
Status: Offline
Messaggi: 81
Iscritto il: 01/10/2012, 2:36
Località: verona
Pony preferito: vinyl scratch
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 21)

Messaggioda belinde » 04/10/2012, 12:00

Mini update per salutare il nuovo traduttore Leonardo! ^_^

Ne approfitto per farvi notare che nella Hall of Fame, in original post, ho messo nomi e cognomi dei traduttori, per consistenza con chi si è proposto da Facebook e non ha l'account qui sul forum. Se a qualcuno desse fastidio, o volesse correggere qualcosa me lo faccia sapere che modificherò subito. 0:)
Immagine
Immagine Swo ha scritto: translators are undercover heroes B)
Avatar utente
belinde
Ursa Minor
Ursa Minor
 
Status: Offline
Messaggi: 639
Iscritto il: 11/03/2012, 22:18
Località: Cogorno (GE)
Pony preferito: Littlepip
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 21)

Messaggioda jari619 » 06/10/2012, 19:22

vorrei che qualcuno mi togliesse una curiosità che mi sta spaccando il cervello se si tratta di spoiler non ditemi niente lo scopriro leggendo, ma litlepip e lesbica XD ?????????? a me sembra palesemente di si
Avatar utente
jari619
Puledro / Puledra
Puledro / Puledra
 
Status: Offline
Messaggi: 81
Iscritto il: 01/10/2012, 2:36
Località: verona
Pony preferito: vinyl scratch
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 21)

Messaggioda Komet » 06/10/2012, 19:43

A che capitolo sei? Giusto per non spoilerarti

Comunque dopo il capitolo 20
c'è un capirolo lesbo.

Io sono parecchio indietro e faccio fatica a trovare la voglia di proseguire la lettura...
Avatar utente
Komet
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 2515
Iscritto il: 31/08/2012, 0:23
Località: Varese
Pony preferito: Rarity
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 21)

Messaggioda jari619 » 06/10/2012, 20:07

Komet ha scritto:A che capitolo sei? Giusto per non spoilerarti

Comunque dopo il capitolo 20
c'è un capirolo lesbo.

Io sono parecchio indietro e faccio fatica a trovare la voglia di proseguire la lettura...

io sono al 1 capitolo del 2 volume lo ho finito ieri e domani sera vado avanti con il 2
Avatar utente
jari619
Puledro / Puledra
Puledro / Puledra
 
Status: Offline
Messaggi: 81
Iscritto il: 01/10/2012, 2:36
Località: verona
Pony preferito: vinyl scratch
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 21)

Messaggioda Komet » 06/10/2012, 23:54

Io sono parecchio più indietro, consolati :asd:
Ormai è un mesetto che non la leggo più
Avatar utente
Komet
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 2515
Iscritto il: 31/08/2012, 0:23
Località: Varese
Pony preferito: Rarity
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 21)

Messaggioda belinde » 07/10/2012, 10:08

jari619 ha scritto:ma litlepip e lesbica XD ?????????? a me sembra palesemente di si


Primo capitolo, frase della madre: "Le porte del granaio di Velvet non si aprono in quella direzione". Mi pare abbastanza palese, no? ;)

Komet ha scritto:Ormai è un mesetto che non la leggo più


this makes Belinde sad :(
Immagine
Immagine Swo ha scritto: translators are undercover heroes B)
Avatar utente
belinde
Ursa Minor
Ursa Minor
 
Status: Offline
Messaggi: 639
Iscritto il: 11/03/2012, 22:18
Località: Cogorno (GE)
Pony preferito: Littlepip
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 21)

Messaggioda Komet » 07/10/2012, 13:05

belinde ha scritto:
Komet ha scritto:Ormai è un mesetto che non la leggo più

this makes Belinde sad :(

Troppo facile con i medkit ;)
Gran lavoro di traduzione in ogni caso
Avatar utente
Komet
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 2515
Iscritto il: 31/08/2012, 0:23
Località: Varese
Pony preferito: Rarity
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 21)

Messaggioda Swo » 07/10/2012, 13:48

belinde ha scritto:
jari619 ha scritto:ma litlepip e lesbica XD ?????????? a me sembra palesemente di si


Primo capitolo, frase della madre: "Le porte del granaio di Velvet non si aprono in quella direzione". Mi pare abbastanza palese, no? ;)


io l' ho capito solo dopo un po' di capitoli.

Ero sospettoso, si, ma o non ci volevo credere o pensavo fosse improbabile e che fossi io a pensare male.

Later...

"In Random We Trust"
Avatar utente
Swo
Fallout: Equestria
Fallout: Equestria
 
Status: Offline
Messaggi: 438
Iscritto il: 03/06/2012, 12:42
Pony preferito: Vinyl Scratch
Sesso: Maschio

PrecedenteProssimo

Torna a Le Terre Devastate di Equestria

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite