Pubblicato, e ho fatto delle correzioni agli errori di traduzione.
http://www.mylittlepony.it/2013/12/12/l ... -di-gioco/
C'è qualche errore, ho cambiato qualche parola con il suo corrispettivo in Italiano più vicino, te li segno se sei interessato:
-> Mean Meanie Pants -> Sbuffi di una minacciosa antipatica.
Pants = Sbuffi o pantaloni (per questo le onomatopee del fumetto quando sbuffano sono "pants"...)
Mean = comportamento aggressivo, minaccioso o dispettoso = da "villano".
Meanie = una persona che si comporta da villana.
In pratica raddoppiano il senso, in Italiano non facciamo ripetizioni perché suonano male, in Inglese fanno il contrario. Il senso più vicino è "una villana antipatica che sbuffa" / "Soffi minacciosi di una antipatica" o così via. C'è da lavorarci un po' per qualcosa che suoni bene.
-> Twilight will turn to her Boosted side = Twilight viene girata nel suo lato Boosted
Le carte hanno una doppia faccia, inoltre "Turn to" significa proprio "girare a", "voltare a" e simili.
-> Workhorse = tuttofare
Letteralmente è davvero "cavallo da lavoro", ma perché in passato i cavalli erano usati per qualsiasi lavoro pesante. E' restato in inglese in senso figurato per qualcosa che "può essere usato a far tutto".
In Italiano è meglio tradurlo come Tuttofare.
-> and isn’t “used up” when you play Fluttershy or other cards. = e non è usato quando giochi Fluttershy o altre carte
Intende dire che quando la carta è messa in gioco, non usa punti risorsa/altre carte.
-> Troublemaker = l'equivalente italiano è Combinaguai, anche se è inteso come uno che crea apposta i problemi.
-> Swing into Action = Gettarsi/Buttarsi nell'azione.
"Swing" significa dondolare, penzolare, ma anche lanciarsi da qualcosa (se ricordo bene).
-> Outshine: non conosco se c'è un vero equivalente, Outshine significa "Brillare più di altro", abbagliare, ma anche in senso figurato fare meglio di altri (brillare d'ingegno) e avere la prestazione migliore di tutti. Non conosco un termine italiano che copra questi significati, noi dobbiamo ricorrere ad espressioni: la più vicina sarebbe "mettere in ombra" (con la propria abilità, azioni, ecc.), ma la carta si riferisce alla puntata di Rarity con i Diamond Dogs. Credo che la forma più fedele sia "farla in barba a qualcuno" facendo meglio di lui.
-> Home limit: stando al regolamento del gioco, dev'essere quante carte "Friends" puoi tenere sul tavolo nella tua parte (la zona "casa"/"home")
-> Play it in your home fightened = si riferisce alla carta che dev'essere messa in stato "spaventato" (cioè temporaneamente inutilizzabile).
Penso ci sia tutto, credo che il manuale copra tutto quanto e perciò non vedo il bisogno della seconda parte (quello "importante" c'è); però la pubblico volentieri se qualcuno la traduce.
Dato che questo è chiuso, tra un po' rimuovo il thread.