per essere amatoriale non è malaccio
certo l'adattamento come già detto è davvero troppo letterale
il tipo se la cava discretamente anche se in certi punti si sente che sta forzando il tono (tipo con fluttershy, non è molto spontaneo). Mi è piaciuto invece quando fa il tono rilassato o "rassegnato" ("oh celestia, sei una vera noia..." ben reso :3), peccato che abbia una voce un pò troppo anonima per rendere il personaggio
RX-77 ha scritto:Credete che sia meglio lasciare le voci originali in inglese oppure fare dei fandub visto che la traduzione italiana lascia molto a desiderare?
credo che la cosa migliore da fare sia fare i sottotitoli definitivi pensati come se stessero parlando in italiano, non come una semplice traduzione di quello che dicono.
In italia abbiamo dei grandissimi doppiatori, ma gli adattatori dei dialoghi e certi direttori del doppiaggio sono da ospizio. Il problema della versione italiana non sono tanto le voci quanto le parole che fanno dire e il modo in cui fann recitare, mettendo dei sottotitoli che siano dei veri e propri adattamenti italiani sarebbe già un buon passo per far vedere all'edizione italiana come fare le cose (e dato che alcune doppiatrci lurkano il forum, non sarebbe per niente una cosa inutile)
oh look at that, i lost control a little bit...