Ieri ho visto una puntata della nuova stagione, non capisco perché devono tradurre So ar in con Saetta e il bello che DJ Pon-3 l'hanno tradotta DJ Pon-Tre e non DJ Pon-Three...
Che cosa brutta!
Ponico_189 ha scritto:Ieri ho visto una puntata della nuova stagione, non capisco perché devono tradurre So ar in con Saetta e il bello che DJ Pon-3 l'hanno tradotta DJ Pon-Tre e non DJ Pon-Three...
Che cosa brutta!
Eli Sparkle ha scritto:Ponico_189 ha scritto:Ieri ho visto una puntata della nuova stagione, non capisco perché devono tradurre So ar in con Saetta e il bello che DJ Pon-3 l'hanno tradotta DJ Pon-Tre e non DJ Pon-Three...
Che cosa brutta!
Io ho sentito la puntata,ma ho capito DJ pon trhee
Se l'hanno tradotto con tre giuro che mi metto a piangere
fengrin ha scritto:Dash, la novellina
puntata molto interessante dal punto di vista del doppiaggio, visto che ci sono un botto di nomi inglesi, soprannomi degli wonderbolt e le scene dove Dash imita le altre 5.
Silver91 ha scritto:fengrin ha scritto:Dash, la novellina
puntata molto interessante dal punto di vista del doppiaggio, visto che ci sono un botto di nomi inglesi, soprannomi degli wonderbolt e le scene dove Dash imita le altre 5.
Nell'episodio è stata censurata la parte dove Dash viene fulminata dalla nuvola. Scelta discutibile, visto che già in precedenza c'erano stati pony folgorati (Apple Bloom nell'episodio 4 della quinta stagione)
Visitano il forum: Nessuno e 68 ospiti