Inizio della Stagione 1 in Italia e Stagione 2

L'area di discussione su tutto ciò che riguarda la serie animata: gli episodi, notizie e novità sulla serie Hasbro di Friendship is Magic / l'Amicizia è Magica.

Re: Inizio della Stagione 1 in Italia e Stagione 2

Messaggioda shichan » 29/08/2011, 12:42

bobbytank12223 ha scritto:Ah per quanto riguarda la orrenda vocetta di Apple Bloom, io sono speranzosa che avendo solo una battuta nella prima puntata magari abbiano fatto utilizzo di una doppiatrice non ufficiale. Anche se non credo.

Pensavo, e spero, la stessa cosa!
Your faithful student,
Twilight Sparkle

Eurobeat Italia ParaParadox Pushi handmade
My Rainbow Nails My Little Pony Cosplay - fan page
Avatar utente
shichan
Puledro / Puledra
Puledro / Puledra
 
Status: Offline
Messaggi: 93
Iscritto il: 23/08/2011, 11:42
Località: Torino

Re: Inizio della Stagione 1 in Italia e Stagione 2

Messaggioda RX-77 » 29/08/2011, 12:47

Altra cosa: "Everypony" = "Signori Pony" :( :furibondo:
Immagine
Those who lose dreaming are lost.
Avatar utente
RX-77
Pony
Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 1136
Iscritto il: 23/08/2011, 22:14
Località: Pandora
Pony preferito: Luna + Everypony
Sesso: Maschio

Re: Inizio della Stagione 1 in Italia e Stagione 2

Messaggioda bobbytank12223 » 29/08/2011, 12:47

shichan ha scritto:Pensavo, e spero, la stessa cosa!

Rimane solo da tenere incrociate le dita :S .
Se il guscio dell'uovo non si spezza, il pulcino morirà senza essere nato. Il mondo è l'uovo di cui noi siamo i pulcini.
Immagine
Avatar utente
bobbytank12223
Puledro / Puledra
Puledro / Puledra
 
Status: Offline
Messaggi: 53
Iscritto il: 29/08/2011, 10:38
Località: Cagliari.
Pony preferito: Dash !

Re: Inizio della Stagione 1 in Italia e Stagione 2

Messaggioda shichan » 29/08/2011, 13:11

RX-77 ha scritto:Altra cosa: "Everypony" = "Signori Pony" :( :furibondo:

Vero! >_< La mia mente aveva già rimosso, non dovevi ricordamelo! :piangere:
Certo everypony non è facile da tradurre in modo che renda... ma "signori pony"? o.o Secondo me comunque non sarà la traduzione unica e l'ho adatteranno in base alla situazione.
Your faithful student,
Twilight Sparkle

Eurobeat Italia ParaParadox Pushi handmade
My Rainbow Nails My Little Pony Cosplay - fan page
Avatar utente
shichan
Puledro / Puledra
Puledro / Puledra
 
Status: Offline
Messaggi: 93
Iscritto il: 23/08/2011, 11:42
Località: Torino

Re: Inizio della Stagione 1 in Italia e Stagione 2

Messaggioda bobbytank12223 » 29/08/2011, 13:21

shichan ha scritto:
RX-77 ha scritto:Altra cosa: "Everypony" = "Signori Pony" :( :furibondo:

Vero! >_< La mia mente aveva già rimosso, non dovevi ricordamelo! :piangere:
Certo everypony non è facile da tradurre in modo che renda... ma "signori pony"? o.o Secondo me comunque non sarà la traduzione unica e l'ho adatteranno in base alla situazione.

Cacchio, questo non lo avevo notato :S
e pensare che ho trascorso i mesi passati a chiedermi come mai sarebbero stati tradotti i vari "everypony".
Comunque sì: con questa premessa, verrà cambiato a seconda della situazione.
Se il guscio dell'uovo non si spezza, il pulcino morirà senza essere nato. Il mondo è l'uovo di cui noi siamo i pulcini.
Immagine
Avatar utente
bobbytank12223
Puledro / Puledra
Puledro / Puledra
 
Status: Offline
Messaggi: 53
Iscritto il: 29/08/2011, 10:38
Località: Cagliari.
Pony preferito: Dash !

Re: Inizio della Stagione 1 in Italia e Stagione 2

Messaggioda Hargonge » 29/08/2011, 13:46

Oddio ho visto il primo pezzo della prima puntata... più o meno twilight è simile all'originale... per ora non mi piace troppo la voce di spike, ma magari andando avanti le puntate la doppiatrice riuscirà a entrare meglio nel personaggio.

La voce di Apllejack è molto diversa dall'originale, secondo me troppo giovanile, ma alla fine ha reso meglio di quello che mi aspettavo.

Ragazzi ma Applebloom invece è insentibile avete ragione.

Raibow Dash per ora mi fa strano sentirla, forse perchè associo la sua voce a quella di dexter e quindi la associo a personaggi maschili... sarebbe stato meglio darla a spike che a lei.

Nel complesso cmq sono abastanza soddisfatta vediamo che cosa può venire fuori !!!

Ps: ho un dubbio

Ma nel momento delle presentazioni applejack quando fa la lista dei parenti elenca i nomi dei suoi parenti o le pietanze? perchè in italiano li hanno tradotti, ma secondo me erano i nomi dei parenti ...
"make sense? what fun is there in making sense???"
Avatar utente
Hargonge
Vampire Bat
Vampire Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 311
Iscritto il: 13/08/2011, 12:20
Località: La Spezia
Pony preferito: PinkyPie /Discord
Sesso: Femmina

Re: Inizio della Stagione 1 in Italia e Stagione 2

Messaggioda bobbytank12223 » 29/08/2011, 14:13

La voce di Apllejack è molto diversa dall'originale, secondo me troppo giovanile

Quoto.
Raibow Dash per ora mi fa strano sentirla, forse perchè associo la sua voce a quella di dexter e quindi la associo a personaggi maschili... sarebbe stato meglio darla a spike che a lei.

A me fa venire in mente Murmo, che è molto peggio di Dexter.
È troppo acuta, quando verrà la puntata del suo "SQUEEE" sarà come un trapano nelle orecchie.

Che poi è strano che una voce stia meglio a dei bambini maschi che ad una pony maschiaccio, ma va be' XD.
Ps: ho un dubbio

Ma nel momento delle presentazioni applejack quando fa la lista dei parenti elenca i nomi dei suoi parenti o le pietanze? perchè in italiano li hanno tradotti, ma secondo me erano i nomi dei parenti ...

Ne stavamo parlando prima:
RX-77 ha scritto:Vero: i nomi dei dolci non sono altro che i nomi dei pony della famiglia di AJ.
Se il guscio dell'uovo non si spezza, il pulcino morirà senza essere nato. Il mondo è l'uovo di cui noi siamo i pulcini.
Immagine
Avatar utente
bobbytank12223
Puledro / Puledra
Puledro / Puledra
 
Status: Offline
Messaggi: 53
Iscritto il: 29/08/2011, 10:38
Località: Cagliari.
Pony preferito: Dash !

Re: Inizio della Stagione 1 in Italia e Stagione 2

Messaggioda Aurelicornus » 29/08/2011, 15:18

shichan ha scritto:"Princess Celestia" può darsi che sia stato imposto (a volte viene chiesto nel doppiaggio di mantenere alcuni nomi, sapete se negli altri doppiaggi l'hanno tradotto?)


Attualmente tutte le ditte estere, che siano giocattoli, produttori cinematografici o editori, impongono che il nome resti uguale in tutte le lingue, perchè il nome dei personaggi equivale ad un marchio commerciale, e come tale non deve essere alterato. Il che al 90% delle volte è un bene, perchè non abbiamo più il rischio di avere nomi farlocchi nati dalla mente malata di certi traduttori, lo scotto è che i nomi che contengono un termine comune restano invariati nella nostra lingua e stonano: Princess fa parte del marchio e devono dirlo così. Un caso recente è quello di Capitan America, che anche in edizione italiana è detto Captain America.

shichan ha scritto:Non mi è piaciuto molto nemmeno "Adorata maestra" (o quel che era) come inizio delle lettere di Twilight...


In generale ci sono un bel pò di scelte discutibili che hanno fatto i traduttori, tipo "Fatti un sacco di amici" mentre la frase originale era più elegante "fatti qualche amico".
Sfortunatamente quello che manca nella nostra versione è quella mentalità che invece pervade l'originale: visto in italiano FiM viene sminuito parecchio perchè manca anche quello stile unico di impostare i dialoghi più semplici. Nella nostra versione resta un buon cartone, ma non potrà brillare come l'originale. Speriamo che basti a far venire un bel fandom Bronie anche da noi però.

simpe94 ha scritto:Ma non vuol dire, lì era tutta questione di fare un buon adattamento: se avessero fatto dire a Twilight una cosa tipo"in procinto di un cataclisma" sarebbe stato, secondo me, del tutto coerente.


Già, la cosa avrebbe dovuto essere curata un pò meglio, l'idea è giusta ma grezza. Comunque almeno hanno cercato di rifare la battuta in maniera che tenesse il senso nella nostra lingua invece di doppiarla senza pensarci.

bobbytank12223 ha scritto:Piuttosto piuttosto. Quando ho visto l'episodio in inglese, quando Applejack elenca le pietanze a base di mela che i suoi familiari poi portano a Twilight, io ero profondamente convinta che a pietanza corrispondesse il nome del pony che l'ha portata, non so se mi sono spiegata: nell'episodio in italiano non c'è traccia di questo, ma comunque non sto ad urlare allo scandalo perché era un po' in salita l'adattamento, ma soprattutto molto probabilmente ho capito male io XD.


Si, i suoi parenti hanno il nome delle pietanze che portano, e a loro volta sono tutti nomi di mele. In Italiano hanno solo fatto un elenco generico dei cibi. Pessima scelta, perchè i nomi delle mele li usiamo così come sono anche in Italiano, tipo Golden Delicius che è una razza di mele, bastava che li elencassero così come dall'Inglese. A meno che la doppiatrice abbia faticato a starci dietro, può darsi che il traduttore non avesse chiaro il senso che i parenti di Applejack sono anche tutti nomi di mele, e che sta anche mezza battuta della scena.

RX-77 ha scritto:Mi son accorto di un altra cosa: all'inizio dell'episodio han dato pure una voce a Lyra; dice solo "ciao", ma nella versione inglese non c'era.


L'ho notato anch'io! Non che ci stia male, anche se non serviva...

RX-77 ha scritto:Altra cosa: "Everypony" = "Signori Pony" :( :furibondo:


Ma questa è anche bella problematica, perchè Applejack usa le deformazioni a tema di FiM, tipo "What the Hay", che in italiano è impossibile da tradurre. Però li serviva per forza tradurlo perchè non è solo una battuta, è un richiamo. Signori Pony non è elegante neanche per me, ma forse ricalca il senso più da vicino di altre traduzioni.
Twitter: https://twitter.com/gr3yf3ath3r
Thumblr: https://griffins-unicorns.tumblr.com/
mail: derpyhooves@grifoniunicorni.it
Discord: Aurelicornus#6751 ( Filly Funtasia Discord server: https://discord.gg/yyf4vZR )
Avatar utente
Aurelicornus
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8891
Iscritto il: 12/08/2011, 16:20
Pony preferito: Twilight Sparkle
Sesso: Maschio

Re: Inizio della Stagione 1 in Italia e Stagione 2

Messaggioda bobbytank12223 » 29/08/2011, 15:32

può darsi che il traduttore non avesse chiaro il senso che i parenti di Applejack sono anche tutti nomi di mele

Se questo fantomatico traduttore è così poco perspicace, mi sa mi sa che non siamo messi molto bene :S .

perchè Applejack usa le deformazioni a tema di FiM, tipo "What the Hay", che in italiano è impossibile da tradurre.

Muhahahah avevo pensato "porco fieno" come possibile soluzione, ma non credo che sentiremo mai qualcosa di simile.
Se il guscio dell'uovo non si spezza, il pulcino morirà senza essere nato. Il mondo è l'uovo di cui noi siamo i pulcini.
Immagine
Avatar utente
bobbytank12223
Puledro / Puledra
Puledro / Puledra
 
Status: Offline
Messaggi: 53
Iscritto il: 29/08/2011, 10:38
Località: Cagliari.
Pony preferito: Dash !

Re: Inizio della Stagione 1 in Italia e Stagione 2

Messaggioda Auster » 29/08/2011, 18:14

Ma non vuol dire, lì era tutta questione di fare un buon adattamento: se avessero fatto dire a Twilight una cosa tipo"in procinto di un cataclisma" sarebbe stato, secondo me, del tutto coerente. Non è un problema di spelling in questo caso, bensì di una formula un po' forbita, ma considerato che Spike è un drago infante (il che presuppone un lessico un po' più basilare rispetto a quello di Twilight) il gioco sarebbe riuscito lo stesso.


Ripeto: il problema del capire male le parole in italiano non esiste, mentre in America è d'abitudine che la gente ti chieda di fare lo spelling quando si devono segnare il tuo nome.
Senza contare che avrebbero dovuto trovare tre parole, sinonomi di "orlo" che suonassero abbastanza complesse perché uno scribano non sappia come scriverle, quindi tutto sommato mi pare che abbiano adottato un compromesso elegante.

Riguardo agli altri giochi di parole Lost in Traslations beh... continuo ad avere seri dubbi che ne sentiremo anche solo qualcuno inventato, durante la serie.

E beh, "adorata principessa" non so, mi fa un po' Jean Claude di Sensualità a Corte. Madreee.
Immagine Gruppo italiano Deviantart
Avatar utente
Auster
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8830
Iscritto il: 12/08/2011, 16:48
Località: Firenze
Pony preferito: Fluttershy
Sesso: Maschio

PrecedenteProssimo

Torna a Ponyville

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 3 ospiti