Doppi sensi e Giochi di parole

L'area di discussione su tutto ciò che riguarda la serie animata: gli episodi, notizie e novità sulla serie Hasbro di Friendship is Magic / l'Amicizia è Magica.

Doppi sensi e Giochi di parole

Messaggioda Auster » 13/08/2011, 19:34

Inutile dirlo, una delle (tante) cose che ha contribuito al successo virale di questo cartone, è l'utilizzo smodato di doppi sensi e giochi di parole ("pun" come dicono gli inglesi).
Questi nèi di comicità tappezzano tutta la serie, talvolta in modo eclatante (come nel caso di "everypony") oppure in maniera più subdola (in molti dei titoli degli episodi).

Questo thread è per raccoglierli tutti e per farsi un'idea di quanto nel dettaglio riescono a spingersi i produttori.
Riguarda solo la serie in inglese, perché quella italiana non è ancora uscita e perché molti giochi di parole andrebbero perse nella traduzione.

Se però nella nostra versione ne spunteranno altri allora li metterò qui.

Titoli:

-The Ticket Master (ep.3): riferimento alla compagnia Ticketmaster

-Griffon the Brush Off (ep.5): "Brush off" significa un rifiuto deciso e rude. Stando a MLPWikia l'espressione "Given the Brush-off" vuol dire un brusco congedo, e Griffon vuol dire grifone, ovvero Gilda.

-Boast Busters (ep.6): riferimento al film Ghostbusters. Boast vuol dire vanitoso, spaccone. Buster è un termine intraducibile simile a "distruggere, togliere". Boast Busters quindi s'intende quelli che screditano qualcuno troppo borioso, come accade nell'episodio.

-Dragonshy (ep.7): In inglese "shy" utilizzato come suffisso, indica vergogna o idiosincrasia nei confronti della parola associata. Ad esempio, camera-shy rappresenta il disagio di farsi fotografare. Nell'episodio viene intesa come la paura di Fluttershy dei draghi (con tanto di "shy" che è nel suo nome). Probabile anche un riferimento a dragonfly (libellula).

-Look Before You Sleep (ep.8): riferimento a Look before you leap, frase idiomatica che tradotta letteralmente significa "guarda prima di buttarti". E' un invito a valutare le conseguenze prima di agire. "Sleep" per via del pigiama-party.

-Bridle Gossip (ep.9): La frase "Idle Gossip" dovrebbe intendere tutti quei pettegolezzi infondati, senza ragione. ("Idle" di fronte ad alcune parole significa "ingiustificato", come idle fears). Qui hanno semplicemente sostituito "idle" con "bridle", cioé briglia.

-Swarm of the Century (ep.10): da "Storm of the Century", che vuol dire esattamente ciò che sembra: è come viene chiamata la tempesta più potente all'interno di un secolo. "Swarm" vuol dire sciame.

-Call of the Cutie (ep.12): riferimento all'espressione Call of Duty, che significa "chiamata alle armi".

-Fall Weather Friends (ep.13): deriva da Fair-weather friend, ovvero un amico che è presente solo in "tempi buoni" (fair-weather), quindi non un vero amico. "Fall-weather" si può tradurre come la stagione autunnale, che è il periodo in cui si svolge l'episodio.

-Stare Master (ep.17): "stare" vuol dire fissare, ed è lo sguardo che fa Fluttershy nell'episodio. Il titolo proviene da "Stairmaster", che è un attrezzo da palestra.

-A Dog and a Pony Show (ep. 19): è un'espressione che denota i circhi ambulanti nelle aree rurali. Si riferisce al fatto che nell'episodio sono presenti anche dei canidi.

-A Bird in the Hoof (ep.22): gioco di parole con "A bird in the hand" (A bird in the hand is worth two in the bush) , corrispondente al nostro "meglio un uovo oggi che una gallina domani".

-Owl's Well that Ends Well (ep.24): semplice storpiatura di "all's well that ends well", il nostro "tutto è bene ciò che finisce bene".

-Return of Harmony (ep.1 stag.2): probabile riferimento al film "Return of the Jedi", per via di citazioni alla saga di Star Wars.

Luoghi:

-Appleloosa: deriva da Appaloosa, è un tipo di cavallo.
-Cloudsdale: da Clydesdale, altro tipo di cavallo.
-Canterlot: Camelot + Canter, cioé un tipo di cavalcatura.
-Hoofington: Huffington + Hoof, zoccolo.
-Fillydelphia: Philadelphia + Filly, cioé puledra.
-Manehattan = Manhattan + Mane, criniera.

Modi di dire:

Generali:
-Fillies and Gentlecolts: abbastanza intuitivo, no? E' come ladies and gentlemen ma con filly (puledra) e colt (puledro).
-Foal: è un altro termine per indicare i piccoli di cavallo. Qui viene utilizzato al posto di "Fool!" (folle!) da Nightmare Moon.
-Everypony/Somepony/Anypony: il gioco di parole più utilizzato nel cartone, qui viene semplicemente sostituito "body" con "pony".
-What the hay: lo dice spesso Applejack, in sostituzione di What the heck (ma che cavolo). "Hay" significa fieno.
-Thank Celestia: equivale a Thank God, "grazie a Dio".
-Cutie Mark: riferimento a Beauty Mark, ovvero un neo sulla faccia spesso considerato attraente.

Per episodi:

6 - Boast Busters
-Neighsayers: Gioco di parole tra Naysayer (lamentone, pessimista) e neigh (nitrito).

9 - Bridle Gossip
-Poison Joke: doppio senso spiegato da Zecora. Sono piante simili alla poison oak (una pianta americana che produce una sostanza urticante), ma il loro effetto è di giocare brutti scherzi a chi ne viene a contatto.

11 - Winter Wrap Up
-Let's get galloping: variazione di "let's get moving" detta da Mayor Mare. Galloping vuol dire galoppare.

12 - Call of the Cutie
-Cuteceañera: la festa di Diamond Tiara in onore del suo cutie mark. Deriva da Quinceañera, ovvero il festeggiamento dei 15 anni di una ragazza in Spagna.

13 - Fall Weather Friends
-Iron Pony Competition: Deriva dal torneo Ironman, uno sport multidisciplina.
-Iron Phony: detto da Applejack per denigrare Rainbow Dash, è correlato al gioco di parole sopra. "Phony" significa fasullo.
-What's Up? I'm up!: lo dice Pinkie chiedendo what's up? ("come va?" ma letteralmente "cosa è su?") e aggiungendo poi wait, I'm up! (Aspetta, IO sono su!) visto che sta su una mongolfiera.
-Grudge/Fudge/Pudge/Budge: una serie di frasi senza senso dette da Pinkie pie durante la telecronaca della Running of the Leaves, con lo scopo di elencare tante rime: "grudge" rhymes with "fudge". And I like fudge. But if I eat too much fudge I get a pudge and then I can't budge. Che tradotto significa: "rancore" fa rima con "fudge" (un dolce americano). E a me piace il fudge. Ma se mangio troppo fudge, divento grassa e non riesco a muovermi.
-Hold your horses: "trattenere i cavalli", frase idiomatica che significa aspettare, trattenersi.
-Horsing Around: significa fare il buffone. Come l'espressione sopra ha un contesto particolarmente azzeccato.

16 - Sonic Rainboom
-Cloudosseum: lo stadio dove si svolge la competizione. Come Colosseum, solo fatto di nuvole.

17 - Stare Master
-Me too, me three: "Me too" significa "anche io", ma suona come "me two" e quindi un terzo può dire "me three".
-Elizabeak: il nome della gallina di Fluttershy. Gioco di parole tra Elizabeth (un nome femminile) e beak, becco.

19 - A Dog and a Pony Show
-Zigfilly Follies: il concerto di Sapphire Shores. Deriva da Zeigfield Follies, una serie di opere teatrali all'inizio del '900. Gioco di parole con "fillies", puledre.
-Clothes Horse: la rivista menzionata da Sapphire Shores. Cloteshorse è come viene chiamato lo stendibiancheria in america, il gioco di parole è sul fatto che Rarity ha disegnato i vestiti per quella rivista che evidentemente tratta di abbigliamento.

20 - Green isn't your Colour
-Pinkie Swear: Suona come Pinky Swear, ovvero il giuramento fatto incrociando i mignoli (pinky significa appunto mignolo).

21 - Over a Barrel
-horse-drawn, horse-drawn carriages: riferito ad una scena in cui un pony dipinge una carovana trainata da altri pony. Difatti tradotto sarebbe "una carovana trainata da cavalli, disegnata da un cavallo", perchè drawn vuol dire sia trainato che disegnato.
-Huffy the Magic Dragon: Huffy significa permaloso, ed è una citazione di "Puff the Magic Dragon", una canzone anni '60 di Peter, Paul & Mary. Riferito al fatto che Spike si è arrabbiato.

24 - Owls Well that Ends Well
-The Punch was Spiked: To Spike the Punch significa aggiungere alcol al ponce. Si riferisce al fatto che Spike ci si è addormentato dentro.
-Who?: il verso dei gufi (hoot) suona come "who" (chi). Quindi Spike si confonde perché pensa che Owlowiscious risponda ad ogni sua frase con "chi?"
-Hooked: lo dice Pinkie Pie riferendosi ad Owlowiscious. "Hooked" vuol dire ossessionato, ma suone come il verso del gufo.

25 - Party of One
-See you later, alligator: un modo confidenziale e infantile per dire "ci vediamo dopo". Ovviamente in questo caso vuol dire letteralmente "ci vediamo dopo alligatore".
-Hit the books: vuol dire buttarsi sui libri, ma Pinkie Pie non capendo il modo di dire risponde "non dovresti colpire i libri, dovresti leggerli".
-Madame Le Flour / Sir Lantsilot / Rocky / Mr. Turnip: gli invitati immaginari della festa di Pinkie Pie. Richiamano gli oggetti di cui sono fatti (Flour: farina, Lint: lanugine, Rock: roccia, Turnip: rapa) . Storpiature di Madame le Fleur (?) e Ser Lancelot (Lancillotto). Rocky è anche un nome (come Rocky Balboa).

26 - The Best Night Ever
-Hors d'oeuvre: sono degli antipasti. Suonano come "horse".


Creati dal fandom:
-Brony: riferito a tutti quei maschi adulti appassionati del cartone. Unione tra "bro" (fratello) e "pony".
-Bro hoof: versione ponificata di "bro fist".
-Mane six: suona come "main six" (le sei protagoniste). Come detto prima "mane" significa criniera.
-Attention Horse: suona come "attention whore", ovvero un esibizionista.

Significato nomi:
-Twilight Sparkle: significa "Bagliore del Crepuscolo" o qualcosa del genere. Non mancano le teorie che accostano il suo nome a una posizione intermedia tra Luna e Celestia.
-Applejack: è una bevanda alcolica prodotta dalla mele.
-Appletini: il soprannome di Applejack in Bridle Gossip quando viene rimpicciolita. E' l'unione tra il suo nome e tiny che significa "piccolo", ma anche il nome di un cocktail.
-Fluttershy: Flutter significa "svolazzare", e shy vuol dire "timido".
-Rarity: è una parola che significa prezioso, raro, anche se poco usata.
-Pinkie Pie: "pinkie" vorrebbe dire mignolo, ma qui significa semplicemente di colore rosa. "Pie" è ovviamente una torta.
-Rainbow Dash: "Scatto arcobaleno" o qualcosa del genere.

-Spike: significa "punta", "spina", probabilmente riferendosi agli spuntoni posseduti dai draghi adulti.

-Scootaloo: gioco di parole con "scooter" che è il mezzo che utilizza per spostarsi (in inglese scooter significa anche monopattino).
-Applebloom: nome composto che vuol dire "bocciolo di mela".
-Sweetie Belle: Sweetie si traduce in maniera simile a "tesoro", "dolcezza". Belle è un nome proprio inglese, significa "bellezza".

-Celestia: è riferito a "celeste", inteso sia come il cielo diurno o sia come lo spazio (corpi celesti).
-Luna: beh, in italiano è abbastanza ovvio anche se forse in America non è così scontato.

-Nightmare Moon: letteralmente si traduce con "incubo" e "luna". Nightmare sarebbe "cavallo della notte" ma ha un origine più antica, leggere i post successivi per info.
-Derpy Hooves: derp è come viene chiamata una faccia ridicola con gli occhi storti. Hooves significa zoccoli.
-Zecora: era una parola che significava "zebra" nella lingua di un'etnia africana, gli Oromo.
-Trixie: suona come tricksy, cioé che fa i trucchetti.
-Vinyl Scratch: sarebbe l'atto di muovere i dischi in vinile nelle console da DJ per farli "scretchare".
-Owlowiscious: storpiatura del nome reale Aloysius per assomigliare alla parola owl (gufo).

-Photo Finish: è la fotografia scattata alla fine di una gara per determinare chi ha vinto. E' riferito al fatto che il personaggio è una fotografa.
-Hoity Toity: espressione per indicare un comportamento altezzoso, con la puzza sotto il naso.
-Sapphire Shores: letteralmente significa "sponde di zaffiro", probabilmente riferito al colore dei capelli.

-The Wonderbolts: si traduce letteralmente con "fulmini meravigliosi", riferito alla loro velocità.
-Spitfire: Viene detto di una donna particolarmente irascibile. E' anche il nome di un caccia utilizzato dagli inglesi durante la seconda guerra mondiale.
-Soarin': da soaring, "ascendente", "volante". Tributo al figlio di una delle sceneggiatrici, dal nome Sorin, come specificato qui.
-Snips & Snails: Snip vuol dire "tagliare", snails è una lumaca. E' un riferimento al poema What are Little Boys Made Of.

-Big Macintosh
-Granny Smith
-Braeburn: tipi di mela
Ultima modifica di Auster il 10/02/2012, 22:40, modificato 19 volte in totale.
Immagine Gruppo italiano Deviantart
Avatar utente
Auster
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8830
Iscritto il: 12/08/2011, 16:48
Località: Firenze
Pony preferito: Fluttershy
Sesso: Maschio

Re: Doppi sensi e Giochi di parole

Messaggioda Hargonge » 14/08/2011, 12:43

caspita...guardando le puntate con i sottotitoli italiani me li sono persi... ora che me lo dici quando guardo le puntate ci farò più attenzione! cmq chissà se saranno in grado di renderli anche in Italiano ma dubito.

Fra l'altro nella prima puntata ce ne è subito uno che riguarda Luna... il suo nome da villain Nightmare Moon... nightmare vuol dire incubo ma Mare significa anche cavalla!!!
"make sense? what fun is there in making sense???"
Avatar utente
Hargonge
Vampire Bat
Vampire Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 311
Iscritto il: 13/08/2011, 12:20
Località: La Spezia
Pony preferito: PinkyPie /Discord
Sesso: Femmina

Re: Doppi sensi e Giochi di parole

Messaggioda Auster » 14/08/2011, 15:57

Fare questo post è divertentissimo, si imparano un sacco di modi di dire americani che manco avevo idea che esistessero :mrgreen:
Poi domani lo continuo un po'.

Fra l'altro nella prima puntata ce ne è subito uno che riguarda Luna... il suo nome da villain Nightmare Moon... nightmare vuol dire incubo ma Mare significa anche cavalla!!!


Sì! In TVTropes viene chiamato "stealth pun", poi inserisco anche quelli. Tuttavia non è un gioco di parole inventato da Friendship is Magic, ma è qualcosa di molto più antico:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mare_%28folklore%29

E' abbastanza famoso "L'incubo" di Fussli:
Immagine
In cui questo demonietto porta alla donna un incubo, rappresentato come una "night mare", cioé una cavalla della notte.

Già ponizzato, ovviamente :mrgreen:
Immagine

E in molte rappresentazioni moderne l'incubo è un cavallo con la coda e criniera in fiamme, come nell'illustrazione del Manuale dei Mostri di D&D:
Immagine
Ma non ne conosco l'origine.

(Ma dev'essere in ogni caso qualcosa di tremendamente figo).
Immagine
Cioé, sul mio petto è appena cresciuta una barba.
Immagine Gruppo italiano Deviantart
Avatar utente
Auster
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8830
Iscritto il: 12/08/2011, 16:48
Località: Firenze
Pony preferito: Fluttershy
Sesso: Maschio

Re: Doppi sensi e Giochi di parole

Messaggioda Hargonge » 14/08/2011, 18:15

Ahaha l'incubo di Fussil me lo ricordavo ... però ponizzato è fantastico!!
"make sense? what fun is there in making sense???"
Avatar utente
Hargonge
Vampire Bat
Vampire Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 311
Iscritto il: 13/08/2011, 12:20
Località: La Spezia
Pony preferito: PinkyPie /Discord
Sesso: Femmina

Re: Doppi sensi e Giochi di parole

Messaggioda Aurelicornus » 14/08/2011, 19:03

Ho sentito parlare di qualche tradizione che lega il Cavallo all'"inferno" (ci sono vari modi di intenderlo a seconda della cultura e religione...), ma non ho approfondimenti al riguardo. Comunque credo che l'idea del cavallo "fiammeggiante"/"Infernale" sia preso spunto all'idea dei quattro Cavalieri dell'Apocalisse della Bibbia, dove uno degli Angeli-Cavalieri ha il nome di "Morte" e si porta appresso l'Inferno. Dato che l'idea classica dell'Inferno è un posto fiammeggiante, un cavallo infernale diventa un cavallo infuocato. :)
Poi non ho mai approfondito l'argomento come si deve, e possono esserci altre influenze.

E per l'Incubo ponizzato, scommetto che il Muffin è uno di quelli fatti da Applejack. :twisted:
Twitter: https://twitter.com/gr3yf3ath3r
Thumblr: https://griffins-unicorns.tumblr.com/
mail: derpyhooves@grifoniunicorni.it
Discord: Aurelicornus#6751 ( Filly Funtasia Discord server: https://discord.gg/yyf4vZR )
Avatar utente
Aurelicornus
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8891
Iscritto il: 12/08/2011, 16:20
Pony preferito: Twilight Sparkle
Sesso: Maschio

Re: Doppi sensi e Giochi di parole

Messaggioda Auster » 16/08/2011, 23:44

Io ogni tanto aggiorno, ma se vi viene in mente qualcosa che ho tralasciato in una delle sezioni già esistenti scrivetelo qui!
Immagine Gruppo italiano Deviantart
Avatar utente
Auster
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8830
Iscritto il: 12/08/2011, 16:48
Località: Firenze
Pony preferito: Fluttershy
Sesso: Maschio

Re: Doppi sensi e Giochi di parole

Messaggioda Aurelicornus » 17/08/2011, 0:48

Anche se tra i più semplici, ci sono i soprannomi ideati da Spike alle protagoniste nel 9 episodio, che giocano tra l'assonanza e lo "scherzo" che hanno subito: Flutterguy, Hairity, Spittly Pie, Appleteene, Rainbow Crash e Twilight Floppe.
Twitter: https://twitter.com/gr3yf3ath3r
Thumblr: https://griffins-unicorns.tumblr.com/
mail: derpyhooves@grifoniunicorni.it
Discord: Aurelicornus#6751 ( Filly Funtasia Discord server: https://discord.gg/yyf4vZR )
Avatar utente
Aurelicornus
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8891
Iscritto il: 12/08/2011, 16:20
Pony preferito: Twilight Sparkle
Sesso: Maschio

Re: Doppi sensi e Giochi di parole

Messaggioda Auster » 17/08/2011, 2:11

Grifen ha scritto:Anche se tra i più semplici, ci sono i soprannomi ideati da Spike alle protagoniste nel 9 episodio, che giocano tra l'assonanza e lo "scherzo" che hanno subito: Flutterguy, Hairity, Spittly Pie, Appleteene, Rainbow Crash e Twilight Floppe.


Uhm, a questo punto potrei includere nella lista anche i personaggi normali, che possiedono nomi parlanti nel senso plautiano del termine.
Immagine Gruppo italiano Deviantart
Avatar utente
Auster
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8830
Iscritto il: 12/08/2011, 16:48
Località: Firenze
Pony preferito: Fluttershy
Sesso: Maschio

Re: Doppi sensi e Giochi di parole

Messaggioda Taliesin » 17/08/2011, 10:49

Immagine

Uploaded with ImageShack.us


Ottimo lavoro! Ora dobbiamo aggiungere tutte le citazioni dello show... dal "Hummerbirds that can really hum - and Buzzards that really buzz!" all'apparizione di Leeroy Jenkins versione pony (affermata dal fatto che poi RBD dice: Stick to the plan).

E così via :)
Avatar utente
Taliesin
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 4383
Iscritto il: 13/08/2011, 12:17
Località: Pietrasanta (LU)
Pony preferito: Rarity
Sesso: Maschio

Re: Doppi sensi e Giochi di parole

Messaggioda Aurelicornus » 17/08/2011, 16:36

Un'altro da segnalare: episodio 12 "Call of the Cutie", probabilmente vuole fare assonanza con il titolo di una popolare saga di sparatutto Call of Duty. In parte sembra voler anche legare l'idea che i Cutiemark, essendo il segno che dice il loro talento migliore, è anche una "chiamata" al loro dovere, ma magari è tirata con le pinze.

Suona una strizzata all'occhio per dire che sapevano da un pò che il pubblico era vario (passino i riferimenti popolari, ma prendere i videogiochi è un richiamo soprattutto al pubblico maschile).
Un paio delle copertine ponizzate di CoD:

Twitter: https://twitter.com/gr3yf3ath3r
Thumblr: https://griffins-unicorns.tumblr.com/
mail: derpyhooves@grifoniunicorni.it
Discord: Aurelicornus#6751 ( Filly Funtasia Discord server: https://discord.gg/yyf4vZR )
Avatar utente
Aurelicornus
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8891
Iscritto il: 12/08/2011, 16:20
Pony preferito: Twilight Sparkle
Sesso: Maschio

Prossimo

Torna a Ponyville

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 81 ospiti