ANNUNCIO: Traduttori per il What The Buck?!

Qui potete trovare i lavori di traduzione del team What The Buck?!

Moderatore: Laura Scratch

ANNUNCIO: Traduttori per il What The Buck?!

Messaggioda Laura Scratch » 17/09/2018, 11:39

Traduttori per il WTB


Mi presento prima di tutto. Sono Laura, Laura Scratch di nickname, una giovane traduttrice che circa un anno fa entrò a far parte di un gruppo di traduzione detto “What The Buck?!”.
Se ne sapete già abbastanza dei gruppi di traduzione italiani saltate pure i due paragrafi subito sotto e passate al successivo, altrimenti le due sintesi sotto fanno al caso vostro.

Due parole sui gruppi di traduzione
Il fandom italiano di My Little Pony ha due principali gruppi di traduzione: il CMC e il WTB.
Il Cmc è un gruppo di utenti del forum mylittlepony.it che, tra le altre attività, si dedica alla traduzione degli episodi della serie FiM, dei film e materiale canon, ma vi sono anche alcuni utenti indipendenti che traducono delle fanfiction o fumetti.
Il Wtb è un gruppo separato, che in precedenza aveva un sito a parte, che di per sé si occupa della stessa cosa, ma ha alcune differenze che lo hanno sempre tenuto separato almeno in parte dal Cmc. Il Wtb ha tradotto sia roba canon che non canon, quindi diverse fanfiction, fumetti e creato sottotitoli di vario materiale, tra cui film sul fandom e video/serie di Youtube. A intermittenza si è occupato anche di tradurre la serie di FiM separatamente al Cmc, ma, tanto per la cronaca, adesso si lavora insieme al Cmc per tradurre la serie. Un’altra sostanziale differenza è che, a differenza del Cmc, il Wtb si è occupato spesso della traduzione di materiale NSFW che all’interno del forum mylittlepony.it era, ed in parte è ancora, proibita. Questo è uno dei motivi cardini del perché si sono separati e avevano un sito tutto per loro.

Che fine ha fatto il WTB?
Ciò che forse non sapete, o che forse sapete se siete qui, è che ad oggi il Wtb ha perso il 99% dei suoi componenti, insomma adesso ci sono soltanto io, e non ci sarò per molto tempo. Inutile spiegarvi tutti i motivi e come sono andate le cose, fatto sta che le persone crescono, hanno nuovi impegni che li tengono lontani dal fare i traduttori di questa serie animata, o semplicemente non vogliono più farlo per motivi personali, non si possono biasimare più di tanto. Quindi si è pian piano smesso di continuare i progetti in corso. Il sito del Wtb (di cui vi avevo accennato nella sintesi di prima) inoltre, è stato cancellato, non per cattiveria o altro, ma perché, nel caso non lo sapeste, i domini su internet si pagano e non è sempre facile tenerli in piedi (non per niente il forum del Cmc è sostenuto dai Patreon). Questo ha causato la perdita di tutto il materiale che il Wtb ha fatto in questi anni, e, per farla breve, non volevo che finisse tutto così. Perciò ho deciso di recuperare tutto il materiale dai membri del gruppo che lo possedevano, l’ho raccolto e il Cmc mi ha gentilmente fornito una sezione riservata al Wtb per inserire tutte le traduzioni che sono state fatte, seguendo le regole del forum.


Perché questo annuncio?

Il motivo di questo annuncio è semplice. Ci sono dei lavori e dei progetti del Wtb che non sono mai stati completati, e io sono qui per chiedervi se vi piacerebbe collaborare con me per completarli. Ci sono delle storie che meritano davvero di essere concluse, storie che i brony dovrebbero poter leggere in italiano, storie che forse in inglese non verranno mai lette.
A questo punto quello che potreste fare è andare a guardare la sezione Wtb che si trova tra i Progetti del forum mylittlepony.it, e individuare dei progetti a cui vi piacerebbe prendere parte.
Ve ne cito qualcuno per guidarvi: Past Sins, The Keepers of Discord, Silent Ponyville 2, Anon’s Pie Adventure, Southern Belle AJ.

Le figure di un processo di traduzione

Ogni progetto di traduzione che viene svolto è distribuito fra diverse persone, le quali hanno ciascuno un ruolo differente:
- Traduttore: chi si occupa di tradurre, appunto, i testi inglesi in italiano;
- Revisore: chi si occupa della correzione e miglioramento del testo tradotto;
- Impaginatore/subber: chi dispone il testo corretto in un file fruibile al pubblico.
Non è mia intenzione al momento aggiungere altri dettagli ad ogni ruolo, ma se siete interessati a comprenderli meglio allora vi suggerisco di leggere una guida che ho scritto, dove approfondisco e fornisco dei consigli per ciascun ruolo accennato qui sopra. La guida la trovate su “Guida alle figure di un processo di traduzione”.

IMPORTANTE: al momento priorità sarebbe quella di completare i progetti incompleti, e in questo caso sarò molto più elastica e accetterò aiuto da chiunque volesse proporsi anche solo per dare una mano, senza necessariamente formare un vero e proprio gruppo.
Se oltre quello volete anche diventare dei membri di un gruppo, allora lascio a voi la responsabilità di mettere insieme un certo numero di persone che riescano a collaborare per iniziare progetti nuovi o eventualmente collaborare col Cmc in altri progetti, e per quello vi darò qualche indicazione nel paragrafo sotto.

Lavoro di squadra

Se avete letto la “Guida alle figure di un processo di traduzione” e sapete in cosa consiste ogni ruolo, adesso lasciate che vi dica una cosa importante: non basta essere bravi nel proprio ruolo per partecipare ad un gruppo.
Essere in un gruppo significa anche essere disponibili, fare un lavoro in tempi che non siano infiniti, avere un buon rapporto con gli altri membri del gruppo e sapersi organizzare con loro. Quando si inizia un progetto è necessario capire se ci siano i membri adatti a portare avanti quel lavoro sfruttando la disponibilità di ognuno. Se c’è da portare avanti una fanfiction, ad esempio, e il traduttore traduce poche righe alla settimana, questo rallenterebbe il lavoro del revisore e di conseguenza dell’impaginatore. Se aggiungiamo che magari il progetto è lungo, e di 5 traduttori alla fine 4 non lavorano mai tra un impegno e l’altro, possiamo già immaginare che tale progetto difficilmente vedrà mai la luce del giorno.
Dato che molti dei progetti sono incompleti per ragioni come queste allora è importante avvisarvi che sto cercando persone abbastanza attive, che entrino nel gruppo nella previsione che la loro presenza possa davvero mandare avanti uno o più progetti e possibilmente completarli nel minor tempo possibile.
Riassumendo, è inutile proporsi di entrare nel gruppo in fiducia della propria bravura se poi non si è presenti e gli impegni personali vi tengono lontani dalle attività per la maggior parte del tempo.


Che tipo di ruolo vorresti fare?

Ora parlo a te nello specifico, tu che stai leggendo e che mi hai seguito fin qui. Se sei ancora intenzionato ad aiutare a completare i progetti o a far parte di un gruppo di traduzione è il momento di capire in cosa esattamente vorresti contribuire.

Leggendo la “Guida alle figure di un processo di traduzione” avrai capito anche che ogni ruolo può svolgere compiti diversi. Non basta dire “vorrei fare il traduttore”. E se ti dicessi di tradurre una fanfiction di 20 capitoli di numerose pagine? Magari proprio tu non sei un grande lettore, e comincerebbe a starti scomodo tradurre una fanfiction così lunga. Forse per te ce ne vuole una più corta o una oneshot. O forse preferisci di più tradurre le vignette di un fumetto. Ecco che allora quella figura del traduttore generico inizia ad avere diverse sfaccettature in base alla persona di cui si tratta, in base alle sue abitudini e al tempo che questa può dedicare a quel lavoro. Per qualcuno può essere difficile stare dietro a lunghe fanfiction, ma sa che può tradurre una decina di pagine di un fumetto in poco tempo, però può anche darsi che a qualcuno piace tanto leggere e si diverte a tradurre storie (me lo auguro).
Un altro caso può essere la scelta di essere traduttore o revisore. Intanto la regola generale è che un revisore sia anche un bravo traduttore, ma in ogni caso un bravo traduttore può comunque scegliere di tradurre soltanto. Piccolo esempio: conosco un ex-membro del gruppo che era molto bravo ma a cui non piaceva per niente revisionare, e si trovava molto meglio a tradurre. Io invece mi trovo a mio agio a revisionare, perché ho una certa abilità a trovare gli errori degli altri e notare delle frasi che potrebbero essere cambiate in meglio, preferisco correggere quello che ha scritto un altro piuttosto che tradurre io da zero. Quindi il livello di bravura può essere identico, ma ognuno si può trovare più o meno bene a fare una cosa o l’altra.

Naturalmente puoi anche renderti disponibile a fare più ruoli allo stesso tempo (io ho tradotto, revisionato e anche impaginato), se te la senti e riesci a fare tutto nessuno te lo nega, anzi ben venga. Consiglio a maggior ragione di dare un’occhiata ai progetti da completare per farti un’idea sui ruoli che servono.
Per fare un esempio su cosa non serve: al momento la traduzione, revisione e subbing degli episodi della serie è qualcosa che fa solo il gruppo del Cmc, quindi se ti piacerebbe lavorare sugli episodi allora è il caso di rivolgersi al coordinatore Mindstorm, e approfitto per dire che il “personale” scarseggia anche nel Cmc di questi tempi, davvero anche lì ci sarebbe bisogno di aiuto.
Ma noi parlavamo del WTB, giusto?


Allora sei dei nostri?
Se la risposta è sì allora fatti sentire con un messaggio privato a questo profilo, oppure mi trovi su Telegram come @LauraScratch.
Immagine
Avatar utente
Laura Scratch
Traduttori
Traduttori
 
Status: Offline
Messaggi: 78
Iscritto il: 23/08/2016, 15:11
Pony preferito: DJPon3, Pinkie Pie
Sesso: Femmina

Torna a Traduzioni What The Buck?!

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite