Ministry of Morale

Un'area dedicata alla traduzione in italiano di Fallout: Equestria, e alle discussioni sulle side story, ai relativi progetti e a tutto ciò che riguarda l'Equestria del dopo Apocalisse.

Moderatori: Fenrir, Marathonrsv4

thread temporaneo

Messaggioda Blaidd Drwg » 13/06/2013, 20:26

Fillivilla ha scritto:Auguroni :3

(Ancora più in ritardo :( )

Niente paura, ci sono sempre io che faccio gli auguri in ritardo apposta, per salvarti la faccia :ajlie_big:

Eeehm.. sì. Auguri, capo! :partycannon!:

Let's get down to business, though, che finalmente ho di nuovo tempo per dedicarmi alla traduzione:
belinde ha scritto:Il titolo del 29, Racing Apotheosis. Ora è tradotto come Apoteosi concorrenti ma non mi convince. Credo sarebbe più corretto Apoteosi Incalzanti, o Apoteosi in corsa, ma sono uno più orrendo dell'altro. A qualcuno viene in mente un'alternativa?

Per caso rileggendo il capitolo 30 ho notato questa frase: "We were racing apotheosis. And we were losing."
Supponendo che sia un riferimento al titolo del capitolo precedente, questo acquisirebbe il senso di "in corsa con l'Apoteosi" o qualcosa di simile che suoni un po' meglio.


Ah, e volevo ancora insistere un po' sul Ministry of Morale, che secondo me dovrebbe essere Ministero del Morale. La parola "morale" in inglese (cito Wikipedia, "Not to be confused with Moral or Morality.") si riferisce alla "capacity of a group of people to pull together persistently and consistently in pursuit of a common purpose", insomma al morale al maschile, non alla morale.
You'll take your bruised little head and you'll come running back to me
Avatar utente
Blaidd Drwg
Changeling
Changeling
 
Status: Offline
Messaggi: 564
Iscritto il: 31/08/2012, 11:49
Località: Berlino
Pony preferito: Bonko the Clown
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda Paragon » 14/06/2013, 11:28

lux ha scritto:Let's get down to business, though, che finalmente ho di nuovo tempo per dedicarmi alla traduzione:
belinde ha scritto:Il titolo del 29, Racing Apotheosis. Ora è tradotto come Apoteosi concorrenti ma non mi convince. Credo sarebbe più corretto Apoteosi Incalzanti, o Apoteosi in corsa, ma sono uno più orrendo dell'altro. A qualcuno viene in mente un'alternativa?

Per caso rileggendo il capitolo 30 ho notato questa frase: "We were racing apotheosis. And we were losing."
Supponendo che sia un riferimento al titolo del capitolo precedente, questo acquisirebbe il senso di "in corsa con l'Apoteosi" o qualcosa di simile che suoni un po' meglio.


Ah, e volevo ancora insistere un po' sul Ministry of Morale, che secondo me dovrebbe essere Ministero del Morale. La parola "morale" in inglese (cito Wikipedia, "Not to be confused with Moral or Morality.") si riferisce alla "capacity of a group of people to pull together persistently and consistently in pursuit of a common purpose", insomma al morale al maschile, non alla morale.


Quoto e riquoto. Era da un po' che volevo dire la mia su come il MoM dovrebbe essere IMHO il Ministero del Morale (cioè dello "spirito di gruppo", della capacità -- tipica di Pinkie Pie -- di infondere buonumore e self-confidence all'animo dei pony), e non della Morale.

Inoltre, "apotheosis" è singolare, non plurale (nel qual caso sarebbe "apotheoses"). Quindi supporto a pieno titolo ogni proposta di lux. :mrgreen:

TRADUZIONI
Immagine Immagine
Immagine Immagine
Avatar art by TheMoustacheMare.
Avatar utente
Paragon
Manticora
Manticora
 
Status: Offline
Messaggi: 429
Iscritto il: 15/01/2012, 14:22
Località: Brianza
Pony preferito: Pinkamena
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda Marathonrsv4 » 14/06/2013, 21:13

lux ha scritto:
Fillivilla ha scritto:Auguroni :3

(Ancora più in ritardo :( )

Niente paura, ci sono sempre io che faccio gli auguri in ritardo apposta, per salvarti la faccia :ajlie_big:

Eeehm.. sì. Auguri, capo! :partycannon!:

Let's get down to business, though, che finalmente ho di nuovo tempo per dedicarmi alla traduzione:
belinde ha scritto:Il titolo del 29, Racing Apotheosis. Ora è tradotto come Apoteosi concorrenti ma non mi convince. Credo sarebbe più corretto Apoteosi Incalzanti, o Apoteosi in corsa, ma sono uno più orrendo dell'altro. A qualcuno viene in mente un'alternativa?

Per caso rileggendo il capitolo 30 ho notato questa frase: "We were racing apotheosis. And we were losing."
Supponendo che sia un riferimento al titolo del capitolo precedente, questo acquisirebbe il senso di "in corsa con l'Apoteosi" o qualcosa di simile che suoni un po' meglio.


Ah, e volevo ancora insistere un po' sul Ministry of Morale, che secondo me dovrebbe essere Ministero del Morale. La parola "morale" in inglese (cito Wikipedia, "Not to be confused with Moral or Morality.") si riferisce alla "capacity of a group of people to pull together persistently and consistently in pursuit of a common purpose", insomma al morale al maschile, non alla morale.

Si appunto, pure io ho letto l'articolo in inglese e appunto dice "la capacità di membri o persone di una fazione di mantenere la fede in un obiettivo"
Però in questo caso non si dovrebbe lasciare Ministero della Morale? Poiché il della si riferisce alla Capacità, che è appunto femminile...
IO voglio vincere sempre. L'opinione secondo cui la cosa più importante è competere è un assurdità.
AYRTON SENNA
[Traduttore e Admin del progetto Fallout:Equestria]
Immagine
Avatar utente
Marathonrsv4
Fallout: Equestria
Fallout: Equestria
 
Status: Offline
Messaggi: 138
Iscritto il: 07/04/2013, 22:03
Località: Roma
Pony preferito: Discord
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda Blaidd Drwg » 15/06/2013, 19:34

Marathonrsv4 ha scritto:Si appunto, pure io ho letto l'articolo in inglese e appunto dice "la capacità di membri o persone di una fazione di mantenere la fede in un obiettivo"
Però in questo caso non si dovrebbe lasciare Ministero della Morale? Poiché il della si riferisce alla Capacità, che è appunto femminile...

No, "la morale" è qualcos'altro. Cito belinde:
3) il morale è lo stato d'animo, la morale è la valenza etica. "Fare la morale a qualcuno" si dice. Oppure "la morale è sempre quella, fai merenda con girella". E con questo violento rigurgito di anni '80 chiudo il punto XD

Offtopic:
Ah, e Paragon: bell'avatar, dig the swell hoodie :[)
You'll take your bruised little head and you'll come running back to me
Avatar utente
Blaidd Drwg
Changeling
Changeling
 
Status: Offline
Messaggi: 564
Iscritto il: 31/08/2012, 11:49
Località: Berlino
Pony preferito: Bonko the Clown
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda Fenrir » 16/06/2013, 0:53

Scusatemi se mi intrometto nella vostra discussione (per la quale, per dire la mia, sarei a favore della traduzione "Ministero del Morale") per cambiare discorso... Abbiamo appena finito la traduzione del capitolo 31! ;)
Immagine
Vieni a dare una mano pure tu!
Avatar utente
Fenrir
Fallout: Equestria
Fallout: Equestria
 
Status: Offline
Messaggi: 130
Iscritto il: 22/03/2013, 21:58
Località: Rovereto (TN)
Pony preferito: Littlepip, Blackjack
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda Marathonrsv4 » 17/06/2013, 2:06

lux ha scritto:
Marathonrsv4 ha scritto:Si appunto, pure io ho letto l'articolo in inglese e appunto dice "la capacità di membri o persone di una fazione di mantenere la fede in un obiettivo"
Però in questo caso non si dovrebbe lasciare Ministero della Morale? Poiché il della si riferisce alla Capacità, che è appunto femminile...

No, "la morale" è qualcos'altro. Cito belinde:
3) il morale è lo stato d'animo, la morale è la valenza etica. "Fare la morale a qualcuno" si dice. Oppure "la morale è sempre quella, fai merenda con girella". E con questo violento rigurgito di anni '80 chiudo il punto XD

Offtopic:
Ah, e Paragon: bell'avatar, dig the swell hoodie :[)

Ora qui mi sorge un dubbio, La Morale (inglese) non credo sia la valenza etica...neppure lo stato d'animo...
appunto Ministry of Morale non sarebbe: il ministro del (cito wikipedia) "the capacity of a group's members to maintain belief in an institution or goal, particularly in the face of opposition or hardship"?
Allora appunto non sarebbe giusto tradurre con "Ministero della Morale? visto che il della si riferisce appunto a "the capacity of a group's members to maintain belief in an institution or goal, particularly in the face of opposition or hardship"?
poi non sò questa cosa sarebbe da discutere a voce secondo me, consultandoci tutti nello stesso tempo e cercando di trovare un comune accordo... tipo su skype o su TS (dove appunto ho fatto mettere un canale apposito per i traduttori di FoE)
poi non so, fate voi...casomai fatemi sapere...
Fenrir ha scritto:Scusatemi se mi intrometto nella vostra discussione (per la quale, per dire la mia, sarei a favore della traduzione "Ministero del Morale") per cambiare discorso... Abbiamo appena finito la traduzione del capitolo 31!

Già XD
IO voglio vincere sempre. L'opinione secondo cui la cosa più importante è competere è un assurdità.
AYRTON SENNA
[Traduttore e Admin del progetto Fallout:Equestria]
Immagine
Avatar utente
Marathonrsv4
Fallout: Equestria
Fallout: Equestria
 
Status: Offline
Messaggi: 138
Iscritto il: 07/04/2013, 22:03
Località: Roma
Pony preferito: Discord
Sesso: Maschio

Ministry of Morale

Messaggioda Marathonrsv4 » 17/06/2013, 11:36

Apro questo nuovo thread (sempre se va bene a belinde) per discutere della traduzione di Ministry of Morale.
senza riempire l'angolo dei traduttori di opinioni, messaggi ecc... da ora in poi si potrebbero postare qui le riflessioni e i commenti sul come tradurre "Ministry of Morale", cancellando poi il thread quando non servirà più.
Si discute soprattutto se tradurlo come:
-Ministero della morale
-Ministero del morale

per come la vedo io la Morale (inglese) appunto è molto fuorviante perché nella trasposizione in italiano assume diverso significato a seconda del contesto e a cosa si riferisce, ovvero se si vuole intendere Morale come:

-"Il complesso delle norme accettate da una società che sono alla base del comportamento" e in questo caso sarebbe della morale
-"Stato d'animo, condizione dello spirito umore, animo" e in questo caso sarebbe del morale
Insomma dipende anche da come si vuole vedere il lavoro svolto dal Ministero di Pinkie pie...

Comunque per non sbagliarci posto per intero la definizione di Morale presa da Wikipedia inglese:
Not to be confused with Moral or Morality.
Morale (also known as esprit de corps) is the capacity of a group's members to maintain belief in an institution or goal, particularly in the face of opposition or hardship. Morale is often referenced by authority figures as a generic value judgment of the willpower, obedience, and self-discipline of a group tasked with performing duties assigned by a superior.
According to Alexander H. Leighton, "morale is the capacity of a group of people to pull together persistently and consistently in pursuit of a common purpose".
Secondo me sarebbe sensato prendere una decisione partendo da questa definizione.
IO voglio vincere sempre. L'opinione secondo cui la cosa più importante è competere è un assurdità.
AYRTON SENNA
[Traduttore e Admin del progetto Fallout:Equestria]
Immagine
Avatar utente
Marathonrsv4
Fallout: Equestria
Fallout: Equestria
 
Status: Offline
Messaggi: 138
Iscritto il: 07/04/2013, 22:03
Località: Roma
Pony preferito: Discord
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda Paragon » 17/06/2013, 12:39

Marathonrsv4 ha scritto:/quotecut
Ora qui mi sorge un dubbio, La Morale (inglese) non credo sia la valenza etica...neppure lo stato d'animo...
appunto Ministry of Morale non sarebbe: il ministro del (cito wikipedia) "the capacity of a group's members to maintain belief in an institution or goal, particularly in the face of opposition or hardship"?
Allora appunto non sarebbe giusto tradurre con "Ministero della Morale? visto che il della si riferisce appunto a "the capacity of a group's members to maintain belief in an institution or goal, particularly in the face of opposition or hardship"?
poi non sò questa cosa sarebbe da discutere a voce secondo me, consultandoci tutti nello stesso tempo e cercando di trovare un comune accordo... tipo su skype o su TS (dove appunto ho fatto mettere un canale apposito per i traduttori di FoE)
poi non so, fate voi...casomai fatemi sapere...


In italiano, come ha già detto lux, la morale è *grossomodo* sinonimo di "etica", anche se ha una valenza meno personale e più "sociale". Si parla di "morale pubblica", "moralismo", "difensore della morale" e in generale si può correlare alla "morale" tutto ciò che riguarda il "(buon) costume" (ricordo: "morale", dal latino mos moris, "costume, usanza, abitudine" per l'appunto).

Il morale è, come già detto, lo stato d'animo, il proprio "sentirsi" (non necessariamente riferito a un individuo, può anche essere un gruppo -- ma sempre nel suo tutt'uno): avere il "morale a terra", tirar "su di morale", il "morale delle truppe" ecc.

Ora, a me sembra che "la morale" non indichi "the capacity of a group's members to maintain belief in an institution or goal, particularly in the face of opposition or hardship" (quando pure accettiamo la definizione priva di fonte data da en.wiki).

Vorrei sottolineare tre cose:
1) il discorso "capacity è femminile, quindi usiamo la morale" non sta in piedi (la lingua inglese non è dotata di categorie di genere linguistico, e quand'anche fosse, non sarebbe una buona linea guida, considerando la diversa natura e derivazione delle due lingue);
2) consultando WordReference e altri buoni traduttori online si può ottenere la traduzione "morale" [en] = "morale (nm), stato d'animo". Viceversa, traducendo "morale" dall'italiano all'inglese darà "ethics, morals, morality" per "morale (nf)" e "morale" [en] per "morale (nm)";
3) è consuetudine parlare del "morale delle truppe" / "morale della popolazione" ecc. in tempo di guerra (Fallout:Equestria anyone?). Eisenhower disse che "Morale is the greatest single factor in successful wars."; e sul "Merriam-Webster's Concise Dictionary of English Usage, 2002" potete reperire la frase "We recommend, however, that you use morale for the 'espirit de corps' sense--most people do. Few, if any, use morale instead of moral for the lesson in a story." (fonte per le ultime due citazioni: click).

lux ha scritto:
Offtopic:
Ah, e Paragon: bell'avatar, dig the swell hoodie :[)


Thanks, bro. :mrgreen:

TRADUZIONI
Immagine Immagine
Immagine Immagine
Avatar art by TheMoustacheMare.
Avatar utente
Paragon
Manticora
Manticora
 
Status: Offline
Messaggi: 429
Iscritto il: 15/01/2012, 14:22
Località: Brianza
Pony preferito: Pinkamena
Sesso: Maschio


Torna a Le Terre Devastate di Equestria

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite