Non ho ben capito cosa intendi dire Intendi che non sono per forza di metallo, o che "bisacce" per un contenitore di metallo non è per forza sbagliato?HellDiver ha scritto:Ma non per forza. Se scomponi la parola in inglese, è ovvio che ti viene fuori "scatole", ma, in pratica, non ha senso. Io quando la trovavo traducevo sempre con "borse" o "bisacce", alla fine secondo me resta quella più logica, anche per evitare di arrampicarsi in cose allucinanti per una traduzione letterale del tipo "scatole/valigie da sella/trasporto" che non si può sentire
Perché che le saddleboxes sono di metallo viene esplicitamente detto:
My eyes slid down to her flanks, noticing with amusement (not for the first time) that she had two medical boxes strapped to her sides as saddlebags [...] Those metal boxes would provide better protection and added armor for the flanks as well!
In quanto alla parola bisacce.. beh, secondo me è fuorviante, ma in effetti non cambia nulla del romanzo, quindi se gli altri sono d'accordo si può anche lasciare. Più che altro ho chiesto in questo topic per trovare una traduzione uniforme
Paragon ha scritto: Ci si immagina una cosa così piuttosto che così (mi si corregga se sbaglio).
Exactly.
Marathonrsv4 ha scritto:Ma se invece non lo traduciamo con "cassette" o sempre "cassette/scatole portaoggetti"?
"Cassette" mi piace.