Mi stupisce che abbiano tradotto le scritte nella sigla
Nel senso che hanno scritto "Tara Strong nel ruolo di Twilight Sparkle", "produttore esecutivo" e blabla.
Non ricordavo l'avessero fatto negli altri film
Comunque, la traduzione credo sia a posto, tranne per "pony-up" (che già come termine è bruttino di suo) tradotto con "trasformarsi in pony", le orecchie, le ali e i capelli si allungano, ok, ma trasformarsi in pony mi pare dia confusione magari a infanti che guardano, sicuramente se l'avessi visto a 5 anni non avrei capito che erano controparti, avrei pensato che fossero sempre le stesse.
Comunque, Cilch ha una bella voce direi, azzeccata. Shining l'ha cambiata o sbaglio?
Aaaaah Pacotto che fa la voce malvagia mi spaventa
Inoltre OHMAMMAMIA cos'è successo alla doppiatrice di Fluttershy.
È QUESTO il tono che dovrebbe avere negli episodi normali, accidenti!
Ho paura che lo vedremo solo nella versione umana però.
A parte la canzone dei credits non erano male, il testo non era alterato e ci stava pure.
Mi piace di più la traduzione di Rainbow Rocks (canzoni tradotte bene se ne vedono poche, ma lì buona parte lo sono), ma di certo non era brutta
