Pagina 1 di 2

[edizione italiana] 2x17 La pozione d'amore

MessaggioInviato: 03/12/2012, 12:10
da Thunder Jolt
Diciassettesimo episodio!
Frasi smielate a gogò! (Mamma mia,la voce di BM è sempre inaudibile O.o )
Registrato da TVST,a voi,gente. Buona visione.


Re: [edizione italiana] 2x17 La pozione d'amore

MessaggioInviato: 04/12/2012, 0:10
da Snuzzle
Ma....ho udito bene? Hanno dato del "demente" al doctor whoof ?? XD

Re: [edizione italiana] 2x17 La pozione d'amore

MessaggioInviato: 04/12/2012, 0:19
da labba94
E perché era così difficile tradurre "love poison" in "veleno d'amore"? Cos'è quella... pozione d'umore (se ho sentito bene)? è.é

Se l'hanno usato persino in America non vedo che difficoltà dovrebbero avere nell'usare la parola qui. Hanno detto perfino "morta" una volta, si perdono per un semplice veleno d'amore?

Re: [edizione italiana] 2x17 La pozione d'amore

MessaggioInviato: 04/12/2012, 0:31
da Big Jackintosh
NADH ha scritto:E perché era così difficile tradurre "love poison" in "veleno d'amore"? Cos'è quella... pozione d'umore (se ho sentito bene)? è.é

Se l'hanno usato persino in America non vedo che difficoltà dovrebbero avere nell'usare la parola qui. Hanno detto perfino "morta" una volta, si perdono per un semplice veleno d'amore?

Forse perché sembra più credibile che Sweetie Belle faccia confusione tra amore e umore, piuttosto che tra veleno e pozione. :asd:

Re: [edizione italiana] 2x17 La pozione d'amore

MessaggioInviato: 04/12/2012, 1:03
da labba94
Vero XD

Ma io avevo sempre intesto che Sweetie Belle avesse letto correttamente "love potion", ma che però avesse sempre saltato la parte successiva in cui spiegava che in realtà il principe aveva sbagliato qualcosa e quello che doveva essere tale si è trasformato invece in una "love poison": che è quello che Sweetie Belle legge, in fondo. Quindi in questo contesto ho sempre pensato quello come un semplice gioco di parole, non una piccola differenza su cui Sweetie si fosse confusa.

Ma se fosse così, allora avrebbero fatto bene: certo che per quanto mi sforzi una traduzione migliore non la trovo, volendo conservare il gioco di parole... ^^'

Re: [edizione italiana] 2x17 La pozione d'amore

MessaggioInviato: 04/12/2012, 19:11
da Vinyl Dash
Snuzzle ha scritto:Ma....ho udito bene? Hanno dato del "demente" al doctor whoof ?? XD

Hai sentito bene /)-.- (veramente è Whooves)

Re: [edizione italiana] 2x17 La pozione d'amore

MessaggioInviato: 04/12/2012, 19:13
da Phantom Dusclops'92
Vinyl Dash ha scritto:
Snuzzle ha scritto:Ma....ho udito bene? Hanno dato del "demente" al doctor whoof ?? XD

Hai sentito bene /)-.- (veramente è Whooves)


Actually is Time Turner. O Doctor Hooves.

Re: [edizione italiana] 2x17 La pozione d'amore

MessaggioInviato: 04/12/2012, 19:34
da Chris Vance
Quando, nella canzone, hanno dato del demente al Doctor Whooves io ho dovuto stoppare il video e ridere per venti minuti :asd:
Oltretutto è uno dei miei episodi preferiti anche se... Avete ragione, perché Pozione D'Umore??? Che senso ha? /)-.-

Re: [edizione italiana] 2x17 La pozione d'amore

MessaggioInviato: 05/12/2012, 1:01
da Hargonge
Chris Vance ha scritto:Quando, nella canzone, hanno dato del demente al Doctor Whooves io ho dovuto stoppare il video e ridere per venti minuti :asd:
Oltretutto è uno dei miei episodi preferiti anche se... Avete ragione, perché Pozione D'Umore??? Che senso ha? /)-.-


Vi quoto povero dottor hooves! è la priam volta che sento dire demente in un cartone per bambini però... comunque la sweete italiana è stonatissima... ahaha

Re: [edizione italiana] 2x17 La pozione d'amore

MessaggioInviato: 10/12/2012, 1:32
da IvanAipom93
Prima, una spiegazione. La traduzione di Love Potion - Love Poison in Pozione d'amore - Pozione d'umore è un esempio tipico di localizzazione: il "fallimento" della ricetta si basa sullo scambio di parole simili; potion e poison in inglese hanno una pronuncia vicinissima. Era perciò necessario dire anche in italiano due termini che avessero una pronuncia quasi uguale, ed è stato a parer mio intelligente lo spunto amore-umore. Molto spesso e fidatevi, MOLTO spesso, non si trovano alternative ai giochi di parole stranieri (inglesi o giapponesi a seconda del caso) e li si sostituisce con roba orrida / senza senso. Ne ho viste tante e questa è stata una trovata furba e pertinente.

Per comprenderne la difficoltà, chiedetevi: quale altra parola su "pozione d'amore" si poteva trovare per fare un gioco di parole come questo che andasse bene con l'episodio? Per me da cose del genere si nota il grosso impegno soprattutto della S2! :)

Per il resto: la voce di Sweetie nel cantato italiano io non lo so perché, ma mi fa sciogliere. <3 Basti sentire "Cheerilee è dolcissima, la maestra che ognuno sogna!", per me rasenta la tenerezza assoluta. In più, già di per sé l'episodio, e lo sapete, è scompisciante di suo: quando nella canzone è spuntato "Anche questo, se non fosse un demente!" con Scootaloo che un attimo dopo sorrideva in quel modo, mi sono rotolato a terra dalle risate per cinque minuti netti. Sono contento che si siano un filo "smaliziati" anche nei dialoghi, e che possano permettersi una parola in fondo simpatica - ma che non ho mai sentito prima non solo in serie per bambini ma nemmeno negli anime italiani - per fare una bella rima come quella. Insomma, il mio voto finale all'episodio è molto alto per le cose citate sopra: un bel... 9, forse 9.5!


p.s. lo so che faccio un po' il saccentone in materia di adattamenti, ma è frutto di un po' di esperienza dato che sono anni che confronto versioni di questo e di quello, quindi perdonatemi se ho qualche atteggiamento da professorone spocchioso :rainbowhops_big: