Pagina 1 di 1

[Edizione Italiana] 08x10 - The Break Up Break Down

MessaggioInviato: 05/10/2018, 21:48
da LooneX
Topic per commentare la versione italiana di "The Break Up Break Down", decimo episodio dell'ottava stagione.

Re: [Edizione Italiana] 08x10 - The Break Up Break Down

MessaggioInviato: 05/10/2018, 22:27
da fengrin
Sbaglio o i nomi di Dungeons and Discord sono stati mantenuti? Capitan coso e Calamrone erano le traduzioni anche ai tempi, che non ricordo?

Se sì sono riusciti a mantenere questi mentre lo Storm King e la Sunshine Sunshine sono cambiati da un ep all'altro :ajsleep:

Hanno detto che Sugar Belle vuol dire campana dolce :fluttershock: Ma Belle non vuol dire camp- URAGANO AVEVA RAGIONE D: D: D: D: D: D: D: D: D:

Non posso crederci :rarityno:


Cioè ok in originale il biglietto era una battuta (?) sul suono uguale tra bell e belle ma qua l'hanno detta come se fosse la traduzione corretta :dunno:

Oh bbbeh

Certo che Peter pur parlando poco in questo ruolo doppia proprio bene, non c'era niente di sbagliato di per sé in questo doppiaggio ma la scena di Mac arrabbiato è più pesante in originale, ma ci sta

Re: [Edizione Italiana] 08x10 - The Break Up Break Down

MessaggioInviato: 06/10/2018, 9:14
da babil
fengrin ha scritto:Sbaglio o i nomi di Dungeons and Discord sono stati mantenuti? Capitan coso e Calamrone erano le traduzioni anche ai tempi, che non ricordo?


Mi pare di sì.

Re: [Edizione Italiana] 08x10 - The Break Up Break Down

MessaggioInviato: 10/10/2018, 18:57
da TenGwisin00
Sì i nomi di Orchi e Segrete sono rimasti come adattati dalla scorsa stagione. E così in questa puntata la festa dei Pony innamorati è diventata la festa Cuori e Zoccoli? Hanno rispettato il nome originale questa volta, e dire che mi aspettavo che la traduzione italiana potesse togliere qualcosa sugli equivoci, e invece mi sbagliavo. Inoltre è strano ma hanno lasciato la scena in cui Big Mac si ubriaca col sidro, credevo che la censura avrebbe potuto colpire facilmente.