La nostra opinione all'adattamento italiano!
Mares and Gentlecolts , ehhhem
, ragazzi, ho davvero il piacere di farvi sapere che sono entrato in contatto con la direttrice del doppiaggio Italiano, Paola Della Pasqua, e siamo d'accordo sul fare due idee. Una è un articolo riguardo al doppiaggio italiano, mentre l'altra è di raccogliere le nostre opinioni sull'adattamento suggerendo quali punti pensiamo che vadano curati meglio, o diversamente, per la nostra edizione.
Questo lo abbiamo già fatto per la Stagione 2, e ora possiamo farlo anche per la Stagione 4.
Dunque, qui vorrei raccogliere le opinioni sul doppiaggio, come commenti, consigli, indicazioni particolari sui personaggi, e quello che pensate possa migliorare l'adattamento di FiM nella nostra lingua. Mi raccomando però: siate ragionevoli, non scrivete assurdità o giudizi al vetriolo, perché è tutta roba di cui non metterò neanche una lettera. Che piaccia o meno, l'edizione italiana è fatta di fretta e furia, la Pacotto ne ha accennato qualcosa e le condizioni di lavoro sono quelle che vanno, e i miracoli li fa solo Dio.
La stagione 4 inizia tra un mesetto, però intanto si possono raccogliere i primi suggerimenti. Dunque scrivete liberamente, poi vedo di riassumere.
Una sola regola: evitate di iniziare discussioni e OT in questo thread, perché diventerebbe complicato poi riassumere le richieste. Per le discussioni si può fare un thread a parte come per ogni argomento.
, ragazzi, ho davvero il piacere di farvi sapere che sono entrato in contatto con la direttrice del doppiaggio Italiano, Paola Della Pasqua, e siamo d'accordo sul fare due idee. Una è un articolo riguardo al doppiaggio italiano, mentre l'altra è di raccogliere le nostre opinioni sull'adattamento suggerendo quali punti pensiamo che vadano curati meglio, o diversamente, per la nostra edizione.Questo lo abbiamo già fatto per la Stagione 2, e ora possiamo farlo anche per la Stagione 4.
Dunque, qui vorrei raccogliere le opinioni sul doppiaggio, come commenti, consigli, indicazioni particolari sui personaggi, e quello che pensate possa migliorare l'adattamento di FiM nella nostra lingua. Mi raccomando però: siate ragionevoli, non scrivete assurdità o giudizi al vetriolo, perché è tutta roba di cui non metterò neanche una lettera. Che piaccia o meno, l'edizione italiana è fatta di fretta e furia, la Pacotto ne ha accennato qualcosa e le condizioni di lavoro sono quelle che vanno, e i miracoli li fa solo Dio.
La stagione 4 inizia tra un mesetto, però intanto si possono raccogliere i primi suggerimenti. Dunque scrivete liberamente, poi vedo di riassumere.
Una sola regola: evitate di iniziare discussioni e OT in questo thread, perché diventerebbe complicato poi riassumere le richieste. Per le discussioni si può fare un thread a parte come per ogni argomento.


) quindi rimarrebbero di sicuro contenti, ascoltando delle piccole ma significative chicche (MLP è molto un prodotto "nerd" a questo riguardo). Le linee guida d'adattamento invece vanno molto bene... non per niente l'Italia è uno dei pochi paesi ad avere la decensura su Derpy, e ancora rido per "anche questo se non fosse un demente!" in Hearts and Hooves' Day. Perciò proseguire con l'idea di QUESTO target, un target ampio e senza paure, è perfetto così. Perpetuare nel dare elementi divertenti, battute sgargianti ed "esplosive" che rispettino lo stile di MLP, è la strada giusta. Tipo la Rarity degli ultimi tempi italiani: è davvero Rarity, con tutti i suoi eccessi. Davvero, davvero calzante.


.Cosa che poi in realtá non è!
Anche per chi come me, mastica poco l'inglese.