Pagina 1 di 3
Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Inviato:
18/11/2012, 23:36
da Xary
Nello staff traduttori ci stiamo chiedendo se sia meglio Princess Celestia o Principessa Celestia (anche se Luna è meglio

) e più in generale se sia preferibile tradurre ogni volta che è possibile o evitare di tradurre se possibile. Quindi ci farebbe piacere la vostra opinione!
Grazie della cortese attenzione!
Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Inviato:
18/11/2012, 23:38
da TinpDb
First!!!111!!!111!!
Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Inviato:
18/11/2012, 23:43
da Thunder Jolt
Io sarei per una via di mezzo.
Per i titoli,a meno che non siano detti senza il nome,direi di non tradurli. Esempio: Princess Cadence resta tale,ma se troviamo solo Princess,lo si traduce in Principessa.
Per le razze di pony,i luoghi e i nomi comuni di creature,direi che si potrebbe procedere alla traduzione: Tipo Mirror Pond in "Lago Specchio",crystal ponies in "pony di cristallo",etc.
Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Inviato:
18/11/2012, 23:47
da Xary
Thunder Jolt ha scritto:Io sarei per una via di mezzo.
Per i titoli,a meno che non siano detti senza il nome,direi di non tradurli. Esempio: Princess Cadence resta tale,ma se troviamo solo Princess,lo si traduce in Principessa.
Per le razze di pony,i luoghi e i nomi comuni di creature,direi che si potrebbe procedere alla traduzione: Tipo Mirror Pond in "Lago Specchio",crystal ponies in "pony di cristallo",etc.
aggiunta come opzione

Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Inviato:
18/11/2012, 23:52
da Big Jackintosh
Ho votato per la terza, che poi è il metodo che usano per la traduzione ufficiale.
Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Inviato:
18/11/2012, 23:55
da TinpDb
E la traduzione ufficiale fa chifo U.U
O meglio, è legata alla vendita dei toys. Essendo noi abbastanza liberi, ho votato per una traduzione più sensata, ovvero tradurre tutto il possibile ^§^
Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Inviato:
19/11/2012, 0:00
da Boe 94
Via di mezzo, solo pensare "Principessa Celestia" mi da i brividi, non so perchè. Per il resto nomi di luoghi e simili mi vanno anche bene tradotti, ma i titoli onorifici proprio no.
Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Inviato:
19/11/2012, 0:01
da Alixey
Io sono dell'idea di lasciare invariati i nomi canonici dei personaggi e dei luoghi, senza per forza tradurli in italiano. Spesso, non conviene sempre tradurre tutto, è veramente difficile trovare dei corrispettivi italiani che possano davvero trasmettere lo stesso significato della lingua originale.
Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Inviato:
19/11/2012, 9:46
da TeoWolf82
Titoli onorifici in inglese e il resto (tipo nomi dei luoghi, oggetti) invece tradotti
Re: Sondaggio circa il Metodo di Traduzione

Inviato:
19/11/2012, 14:47
da Vinyl Dash
Io preferirei se lasciaste tutti i nomi originali
